Fiabilitatea ștampilei Apostille: cum să verificați?
Legalizarea simplificată a valorilor mobiliare în conformitate cu Acordul de la Haga din 1961, ar trebui să aibă loc în țara în care au fost primite documentele. Cu toate acestea, aceasta este doar o mică parte din ceea ce ar trebui să știi despre apostila, deoarece o mica greseala poate face toate lucrările la zero, și pentru a corecta greseala de pe site-ul de prezentare este destul de dificil. Toată problema este că foarte puțini oameni se pot lăuda că el știa toate detaliile legalizarea documentelor, și într-adevăr, cele mai multe dintre oamenii de aici văd de câteva ori în viața mea.
Cineva va observa că toate subtilitățile ar trebui să fie cunoscute numai de un avocat, iar un om obișnuit pe stradă nu trebuie să înțeleagă acest lucru. Și, bineînțeles, acest punct de vedere este într-o oarecare măsură adevărat, pentru că, fără un notar și un specialist competent, legalizarea documentului este imposibilă. Unul chiar și profesioniștii sunt predispuși să facă greșeli, ceea ce înseamnă că o vigilență suplimentară din partea clientului nu va fi superfluă.
În ciuda faptului că apostila este considerat a fi o procedură destul de simplă de legalizare a valorilor mobiliare, există multe nuanțe, care sunt obligatorii și absența a cel puțin un element face ștampila nevalid. Desigur, atunci când procedura se desfășoară în intervalul de timp stabilit, probabilitatea ca greșelile sau inexactitățile să fie minimizate. Cu toate acestea, dacă doriți să o puneți. atunci ar trebui să acordați o atenție maximă.
Deci, ce ar trebui să caut când studiez documentul. În primul rând, acesta este titlul ștampilei, inscripția căruia trebuie să fie în limba franceză. În continuare pe timbrul indică țara și orașul, care a legalizat hârtie, poziția și prenumele persoanei care a semnat această lucrare, numele instituției în care a fost primit documentul, data la care prostanovki ștampila numărul apostilei și semnătura persoanei care a raportat o ștampilă și ștampila instituției.
În ceea ce privește limbajul pe care este umplut ștampila, nu există cerințe stricte. Normele permit atât limba de stat a țării, cât și utilizarea limbilor oficiale ale acordului, și anume limba engleză sau franceză. Multe țări practică duplicarea inscripției în două limbi, care nu sunt, de asemenea, interzise.
Legislația definește cu strictețe instituțiile autorizate să legalizeze documentele cetățenilor. Cu toate acestea, dacă nu aveți timp să faceți acest lucru singur, puteți să încredințați întotdeauna această afacere profesioniștilor. Astfel, specialiștii agenției de traduceri "TransEurope" sunt pregătiți să-și asume toate preocupările legate de apostilarea lucrărilor, economisind astfel timp. Și cel mai important, puteți fi sigur că procedura de legalizare va fi efectuată corect și fără greșeli sau inexactități.