Te-ai întrebat vreodată de ce străinii numesc Moscova "Moscova"? Desigur, aici există o denaturare comună a numelui, care apare în mod inevitabil când jucați un cuvânt dintr-o altă limbă, dar există o nuanță interesantă.
Da, și ei au spus, "Orașul Moscovei".
Adică "orașul Moscova".
Busurman încă mai spune asta. Sunt doar british toate perekoverkali, așa cum sunt găsite. O mulțime de unde a rămas "Mo'skova".
Ce face perekoverali?
Deci Moscova este la fel.
Un caz destul de anecdotic, desigur, cu Yangon. Cum a fost posibil să auziți "Rangoon" este un mister. Dar încă se luptă.
Deci, orașul a fost numit la acel moment "Moscova". Ei bine, puțin distorsionată, da. A fost "Moscova", nu "Moscova", sună aproape.
Zadornov umbrește ușor de această cercetare.
Și aici Zadornov? Am adus chiar și o fotografie a paginii manuscrise.
Acest manuscris, apropo, este prima menționare a Moscovei în surse scrise.
În special, cronica Ipatievsky naryl pe Internet. Moscova este menționată doar o dată acolo, restul fiind Moscova (din anii 1170).
Apropo, există un semn solid în final care arată ca "yat", care este citit ca "e". Deci, ce poate fi "Moskov" acolo. Dar deja am început să joc Zadornov :)
Cu toate acestea, pentru versiunea cu Moskov - cuvântul "moscovit".
În special, cronica Ipatievsky naryl pe Internet.
Apropo, există un semn solid în final care arată ca "yat", care este citit ca "e". Deci, ce poate fi "Moskov" acolo.
De ce ar trebui să sapă? Ți-am dat o legătură. În ceea ce privește scrisoarea finală, există o notă: "Ultima scrisoare a fost ulterior trimisă y (yuk)." Cred că scrisorile au fost privite cu atenție, și cu greu o privire fără sens.
Dar nu înțeleg. În primul rând, a fost până la căderea celor reduse, ceea ce înseamnă că e înseamnă un sunet plin de vocale - cum au devenit cele două vocale separate de consoană un diphtong? Și în al doilea rând, de ce stresul sa mutat de la a doua silabă la prima?
Există argumente în favoarea acestei presupuneri?
Toate dicționarele etimologice dau un traseu prin laturile Moscovia. Arata destul de rezonabil. În primul rând, în perioada analizată, principala limbă scrisă este limba latină, iar geografia răspândirii într-o privire superficială coincide cu geografia contactului.
În al doilea rând, știm că termenul Rusia a înregistrat foarte târziu (în secolul al XVI-lea), provine din Russi (L), cu greutatea menționează termenul latin vine doar în perioada de timp din dreapta (a unsprezecea și a douăsprezecea sec). Vernadsky, de exemplu, citează o corespondență foarte activă între Papă și diferiți prinți ruși. Nu este clar de ce în aceeași perioadă istorică, numele țării a fost de a sparge în limba engleză prin latină, și orașul în ea - chiar prin imitație fonetic.
În ceea ce privește Moscova exact a fost o corespondență activă în limba latină, aici este o semnătură fragment Basil III: «secundum Dei voluntatem et secundum Magni Domini mandatum Basilii, Dei gracia Imperatoris AC Domini tocius Rutzie et Magni ducis Volodimerie, Mwskouie. „(1510)
În al treilea rând, încă știm cum să sunăm la Moscova în limba engleză.
În 1558, Anthony Jenkinson încă mai numește Moscova Moscova.
În 1568, Sir Thomas Randolph ofensat observat că «a fost interzis de către cancelarul că nici unul dintre oamenii lui countreye, a subiects Quenes Maiesties, shoulde îl mete sau îl receiue în Towne de Mosco».
Toate acestea pare să confirme ipoteza că vine din latină (Moscovia), tk. Mosco-via oferă orașul principal Mosco (și nu Moscova).
În același timp, în secolul al XVI-lea, Moscova nu mai era chemată de Moscova.
Prin urmare, există două versiuni pe masă:
1) Engleza a început să cheme Moscova Moscova undeva în regiunea secolului al treisprezecelea-paisprezece, două secole mai târziu au uitat de ea și apoi două sute de ani mai târziu i-au rechemat brusc.
2) Europenii au învățat despre Moscova de la corespondența cu limba latină, unde se numea Moscovia, iar apoi gramatical și onomatopoeic a construit forma Mosco, care sa mutat în mod natural la Moscova.
(Nu există încă un imens scrisori de utilizare problemă anacronism w aici, care a luat forma în secolul al XIV-lea și a fost utilizat în primul rând pentru cuvintele pe care a venit prin ruta germană, dar eu nu scriu despre asta pentru că ei nu știu ce fel de baze de date ar putea fi citate aici)
Nu voi spune că am argumente puternice. ) Am citit despre asta pe Internet, a făcut o mică cercetare, a scris blogului, pentru că e interesant pentru mine.
Istoria este cam noroasă! Întregul internet se referă la o carte a lui Gorshkova și a lui Khaburgayev "Gramatica istorică a limbii ruse".
Textul Wikipedia cu referire la această carte arată astfel:
"Chiar într-o epocă foarte timpurie, cazul nominativ al acestui tip de declension a fost înlocuit de o formă de acuzare. În acest stadiu există forme atestate "Moscova" și "Moscova", de unde în limbi străine erau nume de tip englez. Moscova, germană. Moskau, fr. Moscou.
În cartea însăși nu există engleză:
„Acest grup de nume feminine ar fi fost tratate, iar numele original al Moscovei: * Mosquito - Moskv. (A se vedea reflectarea acestei forme particulare de limbă Ino: ea Moskau; franceză Moscou ...)»
După cum am înțeles, Route Moskow → Moskau (compara G) - un loc comun, deși este greu să judec, nu sunt germanică. Dar asta nu înseamnă Moskau → Moscova deloc, mai ales în perioada în discuție.
Toate acestea necesită un studiu mai scurt.