Dificil de învățat în limba germană - deutsch-online! Germană online

Dificil de învățat în limba germană - deutsch-online! Germană online

Cuvintele "netranslatabile" în limbă - acesta este un grup special de vocabular, care oferă multe preocupări pentru începători de a învăța o limbă străină și traducători. În germană există o mulțime de cuvinte și expresii care nu pot fi traduse în limba rusă. Ele pot fi traduse în circulație descriptivă sau metaforă, dar este, de asemenea, imposibil să se spună în limba rusă.

Să analizăm mai întâi exemplul familiar, și anume Termin. Să comparăm două exemple:

1. Ich habe morgen einen Termin um 12 beim Zahnarzt.

2. Ich habe morgen einen Termin um 12 beim Friseur.

În primul caz, puteți traduce ca "Am mâine la ora 12 la biroul dentistului". În cel de-al doilea caz, va fi inadecvat să spui "recepție", se spune de obicei "Am o înregistrare la frizerie mâine" sau "am scris pentru 12 ore la coafor". Puteți spune, de asemenea, că am fost desemnat pentru o asemenea perioadă.


Și avem la rândul nostru următorul cuvânt specific care nu poate fi tradus în mod verbal. Știi cum să spui în germană dacă o melodie sau cântec este "blocată" și se învârte constant în capul tău? În germană, se numește Ohrwurm. care se traduce literalmente ca "urechea urechii". Da, un asemenea popor poetic sunt acești germani!

Dificil de învățat în limba germană - deutsch-online! Germană online
Un pic mai mult despre poezie și romantism: bărbați german numit cuvânt Drachenfutter mici cadouri pe care le dau la prietenele sau soțiile lor, după un argument - flori, bomboane, dulciuri, parfum, etc, pentru a potoli setea doamnelor minunat. Având în vedere că Drachenfutter în limba rusă tradus ca „hrană pentru dragon“ sau „furaje dragon“, s-ar putea crede că german Frau supărat și nu un pic diferit decât „dragon bine hrănit“ ei focul de furie pentru a calma ...

Un pic mai mult pe tema "cordial": în germană există un cuvânt special, care poate fi numit statul pe care iubitorii îl învață - Liebeskummer. Cum o face Lara? - Nu chiar. - De ce? - Liebeskummer. - A, atunci, aleile claire atunci!

Dacă afacerea lui Lara continuă să se răcească, Lara poate începe Kummerspeck în absența lui Drachenfutter. Știți statul, o persoană fără măsură începe să mănânce tot ce vine la îndemână, așa cum spun psihologii "încercând să profiteți de depresie"? În germană, acest lucru este descris cu ușurință și pur și simplu într-un singur cuvânt - Kummerspeck. Deci este mai bine să-l păstrezi pe Kummer haben. sau, în opinia noastră, nu vă deranjați și nu vă îngrijorați de situație.

Dificil de învățat în limba germană - deutsch-online! Germană online
Ce înseamnă klarkommen. Este greu de exprimat într-un singur cuvânt. De exemplu, te duci la magazin pentru a alege o nouă pereche de pantofi, uita-te în jurul tău pe laturile, care este de a alege și de a încerca pe, și apoi vânzătoare a fugit în sus și persistent cere acest lucru: Kommen Sie klar? Tip, vă ajutați sau înțelegeți? Sau este un alt exemplu: un prieten continuă să uite să oprească lumina și lasă oală nestemată de vase - kommst du damit klar?

Un alt cuvânt interesant în germană este Anmeldung. Indiferent de ce și unde trebuie să vă înregistrați, puneți în evidență, ordine etc. - toate acestea pot fi numite într-un singur cuvânt: anmelden. A venit în Germania să studieze, a mers la școală să se înregistreze și să se înregistreze la locul de reședință - anmelden. M-am hotărât să-mi fac un câine sau o mașină - de asemenea, amănunțit. Am vrut să mă conectez la Internet - anmelden. Înregistrați-vă pe site-ul de dating - de asemenea, anmelden. Am mers la casa lui în patria sa? - Să nu uitați că toate acestea trebuie să fie abmelden. Și dacă vă mutați într-un alt oraș, atunci ummelden. Și nu uitați să alocați un "termen" în avans;)

Așa cum nu veți traduce într-un cuvânt germanul Geschwister. Hast du Geschwister? Aveți frați sau surori? Cerem separat, sunând frate și sora separat, pentru germani se poate spune într-un cuvânt - Geschwister ...

... Pătrunzând în studiul unei limbi străine, observați că uneori numim aceleași obiecte și fenomene cu cuvinte diferite. Pentru unele cuvinte nu găsim nici o traducere adecvată în limba lor maternă, precum și orice efecte ale limbii ruse și realitățile vieții în Rusia un străin în câteva cuvinte, nu se poate explica. Pentru noi, indiferent de ce degetele ca degetele de la picioare - e ca degetele, dar dacă vorbești germana Finger pe degetele de la picioare, el va cădea într-o stupoare, pentru că pentru degetele germane - acest deget. iar degetele de la picioare sunt Zehen. Este important să spunem lucrurilor pe numele lor proprii si uita-te la ceea ce se întâmplă cu bitul de umor, înțelegând că, dacă un german vă spune că el are o pisica (Kater), acesta poate fi, ea nu la tot ce înseamnă. Și ce anume - vom vorbi despre asta în următoarea parte a acestui articol!

Rămâi bine!

Lyubov Mutovkina, Deutsch-online

Articole similare