Recomandările generale pe care le-aș da unui traducător începător care este gata să se scufunde în lumea fascinantă a "traducerii" vor fi următoarele:
4. În baza paragrafului anterior, stabiliți pentru dvs. cel puțin o dată de actualizare aproximativă și postați continuarea în acest moment. De exemplu, veți adăuga un capitol în fiecare marți și apoi tot timpul vă puteți preface în siguranță că "nu vă duceți la site la un moment dat și că cererile de" vânz "pentru a vedea nu au văzut". Principalul lucru - nu uitați să informeze cititorii despre acest lucru, altfel ei ar putea crede că le ignorați, să ia ofensă și all-razbezhatsya.
Deci, acum, după ce ați terminat partea introductivă și ați determinat alegerea unei lucrări interesante pentru dvs., să vedem ce să facem în continuare și cum să evităm greșelile de bază pe care adesea le acceptă începătorii.
1. Nu traduceți cu precizie textul.
Niciodată! Luați cuvântul meu pentru asta. Nu merită. Cu toate acestea, este mai bine să evitați adăugarea generoasă a textului original în propriile cuvinte, propoziții, paragrafe, capitole.
Există două opțiuni. Sau căutați echivalentul rusesc (Să fiți ocupat ca o albină) sau lăsați-o așa cum este.
Iar dacă unele expresii sunt în orice caz clar pentru cititor, și poate chiar da textul „unele farmec original și inexplicabilă“ (deși, desigur, cât de mulți oameni, atât de multe opinii), că unele dintre ele doar provoca minut stupoare și explozii necontrolate ulterioare râs când la om (mai ales dacă el știe acest idiom în limba originală), în cele din urmă se va ajunge la (și poate sau nu veni) ce vreau să spun în expresia „pijama pisica“ și propoziția „în acest an a fost carne și cartofi din cariera mea“ . *
Pe această bază, putem să tragem concluzia că o parte din idiomurile traduse literal este pur și simplu imposibil, așa că destul poate fi dicționarul util idiomurilor, unul dintre care le găsiți, de exemplu, pur și simplu prin tastarea în bara de căutare a „idiomuri dicționar engleză“ browser-ului sau făcând clic pe unul dintre următoarele linkuri:
(P. S. Unii preferă propoziții neclare din text și deloc să arunce afară, dar tu, ca un bun interpret, bineînțeles, fă acest lucru pentru nimic nu vei face.)
3. Știu clar din ce versiune / dialect al limbii pe care o traduceți.
Nu cred că a surprins într-adevăr cineva spune că, de exemplu, în diferite realizări ale englezilor (britanice / americane, și așa mai departe), același cuvânt poate însemna lucruri diferite (de exemplu - un tipic «Ai pantaloni frumos», care poate fi perceput ca un compliment sau o insultă, în funcție de faptul că o aude un american sau un britanic), ca să nu mai vorbim de sensul colocvial și slang. Deci "Ga In a aruncat o privire la mine și am știut că e nebună" nu înseamnă că personajul principal suspectează prietenul ei în nebunie doar pentru că fetița săracă sa uitat la ea. În acest context, adjectivul "nebun" este folosit pentru a arăta că fata era foarte supărată.
5. Nu uitați de punctuație.
7. Găsiți-vă un prieten de limba rusă beta (și, în mod ideal, de asemenea, familiarizat cu limba de la care traduceți).
Nu, nu mă îndoiesc de alfabetizarea ta, dar această persoană va fi cea căreia, într-un caz foarte deznădăjduit, poți să ceri să colectezi un set de cuvinte din propoziție. În funcție de nivelul traducătorului și de complexitatea textului, "aproape fără speranță" se găsesc aproape printr-un paragraf.
Și într-adevăr, nimeni nu este imun la greșeli și greșeli de tipar și recitit textul de mai multe ori pe paginile 6-7, în scopul de a găsi erori sau în altă propunere de restructurare, crede-mă, ocupația nu este un vesel.
8. Nu uitați să transferați valorile măsurate.
Mărturisesc, dar eu, după cum cred eu, și majoritatea cititorilor medii, cu o mare întindere își pot imagina cum arată diferența de creștere între personajele de 4 inch. Dar faptul că eroina era la aproximativ zece centimetri sub erou, îmi va spune mult mai mult.
Apropo, recent, lipsa traducerii valorilor dintr-un anumit motiv este adesea găsită în cărți cu care traducătorii profesioniști nu lucrează gratuit.
10. În fine, înainte de a posta textul sau de al trimite pentru a edita versiunea beta, ar fi bine să o citiți din nou. Cu toate acestea, pentru a reciti textul finit nu este imediat după ce ați terminat traducerea piesei, și după un timp, astfel că capul are timp să se odihnească și complet "merge" în rusă. Făcând acest lucru este nu numai pentru că „mâine este o altă zi“, dar, de asemenea, pentru că în acest fel va fi capabil de a observa un număr mai mare de erori și sugestii, corect gramatical, de exemplu, pentru limba engleză, dar în limba rusă de sondare nenatural.
Probabil că este vorba de toate. De fapt, lista poate continua, și sunt în articolul meu a atins doar un „vârful aisbergului“, dar pe ansamblu, atât pentru începători cât și continuă, pot spune doar un singur lucru - încercați, lucru pe bug-uri, și vei reuși. Noroc și traduceri competente.
P. S. Dacă nu ați găsit încă fanficul pe care doriți să-l traduceți, în căutarea dvs. puteți privi aici:
* Pijamalele pisicii - fraza este tradusă ca fiind "excelentă, clasa întâi, grozavă". Actorul din acel film a fost pijamalele pisicilor!
** Ca și carnea și cartofii - Semnificația acestei fraze: cheie, fundamentală, vitală. Anul acesta a fost ca carnea și cartofii pentru cariera mea.