Cum se traduce fanfiction 101

Articole - un text publicistic despre fandom sau artă literară

Deci, ați găsit pe Internet vaste în toate privințele fanfic pe fandomul dvs. preferat cu singurul dezavantaj - este scris în limba engleză. Dorința de ao împărtăși comunității de limbă rusă a învins lenea, iar mâinile mele sunt atât de dornice să meargă.
Ce să faci și unde să fugi?

Destul de sincer dedicat Fea Laxoria - luptător al feței invizibile pentru calitatea excepțională a traducerilor foarte importante :)


Publicarea altor resurse:

Un post recent în PF a fost inspirat. Am menționat acolo că am scris o dată un articol, dar în cele din urmă am decis să nu o publice, pentru că, în general, consiliile din aceasta se aruncă la două sau trei linii principale.

Deci, ați găsit pe Internet vaste în toate privințele fanfic pe fandomul dvs. preferat cu singurul dezavantaj - este scris în limba engleză.

Dorința de ao împărtăși comunității de limbă rusă a învins lenea, iar mâinile mele sunt atât de dornice să meargă.

Ce să faci și unde să fugi?

În al doilea rând, trebuie să vă pregătiți. Citiți întreaga poveste, chiar dacă obțineți impresia de eroi - nu luați traducerea imediat după două pagini superbe. Nu trebuie doar să rescrieți textul într-o altă limbă - trebuie să-i păstrați atmosfera, să transmiteți personajele personajelor, să vă împărtășiți cu ceilalți cititori exact ceea ce munca v-a plăcut personal.

Amintiți-vă: pentru a traduce ceva bine și calitativ dintr-o limbă străină în limba maternă, trebuie să știți perfect limba în care traduceți și nu doar cea de la care se traduce. Și dacă aveți o relație dramatică cu propriile dvs. texte, atunci vom lucra mai întâi la aceasta și apoi vom începe să traducem.

Și este foarte important, în caz contrar cu primele linii veți întâlni cu incapacitatea de a rescrie bine, chiar cel mai simplu, oferta aparent doar pentru că a folosit structura gramaticală nu este tradus în limba rusă literal.

NOTA: Dacă luați ceva pentru a traduce rating ridicat, atunci vă rugăm să-l facă doar dacă aveți experiență în scris astfel de texte, sau o experiență de lectură decentă le;) De ce? Pentru că din primele momente de intimitate personaje vii peste faptul că textul a fost tradus în sunete rusești, cum ar fi ceva cu totul diferit.

Mai mult decât atât, în navigarea dificilă a traducerii, există destule capcane și greble fără de care chiar meseriașii devin adesea victime.

Să începem să analizăm uneltele de grădină.

Rake-ul este primul, cel mai comun. Ignorarea discursului stabil, a unităților frazeologice și a vocabularului insuficient.

Pentru ca ideea ta bruscă de genialitate (brainwave) să nu se transforme într-un val de creier, asigurați-vă că verificați cuvintele și expresiile din dicționar, având în vedere contextul. Mai ales dacă traducerea literală este complet în afara sensului.

Nu voi da exemple reale de traduceri de fanfics pe un fikbook, dar în cursul textului voi cita câteva perle care au devenit deja clasice.

Merry-go-round - nu este "Mary a mers într-un cerc", nu. Și nu o bucurie circulară. Acesta este un carusel pentru copii.

Se întâmplă că cifra de afaceri utilizată în text nu are o traducere unică. De exemplu, expresia destul de populară care a fost aproape.

De nenumărate ori eroii au scăpat miraculos de moarte, suspin: "A fost aproape."

În limba rusă, o astfel de expresie nu există. Traduceți în contextual.
"Abia au avut timp", "au purtat", "încă un pic și totul", etc.

V-ați familiarizat deja cu personajele personajelor și vă imaginați cum ar spune?

Cu privire la context. Într-una din seriile uneia din serii, am auzit un dialog minunat în orice privință:

"Nu o să te schimbi?" (Nu vei schimba?)
- Am schimbat puloverul. (Mi-am schimbat jumperul.)

Bineînțeles, era vorba despre schimbarea hainelor, nu despre schimbare.

Sau aici, de exemplu, Spune-mi despre asta. În funcție de context, aceasta va însemna "Spune-mi despre asta", așa că "știu ceva".

Notă privind marja. Este interesant - este folosit atât în ​​sens pozitiv, cât și în cel negativ, în funcție de context.

Un pic de viață. Chiar dacă dicționare - și chiar celebrul urbandictionary, după care veți afla că, chiar și expresia cea mai aparent inofensiv undeva înseamnă ceva foarte necuviincios - nu vă dau un răspuns la o întrebare, uita-te în Google Căutare de imagini. Uneori este foarte, foarte decisiv.

Și nu ezitați să formulați cererea în Google exact așa cum suna în capul tău. Ce face Adică?

Rake-ul este al doilea, un pic mai puțin obișnuit, dar pentru că nu este mai puțin periculos. Abuzul de pronume.

Construcțiile de limbă engleză permit folosirea mai multor pronume într-o propoziție.

El a renunțat la mînă pentru tăcere.
O greșeală tipică: "El a fluturat mâna pentru tăcere."

De fapt, există două greșeli în această propoziție deodată. Primul și cel mai evident: în limba rusă nu este absolut necesar să se precizeze ce mâna el a fluturat. Dacă, bineînțeles, contextul (vezi mai sus despre context) nu sugerează că eroul are mâna altcuiva pe care ar putea să o facă.

Al doilea este calificarea. Uniunea pentru - este, în general, un lucru dificil, dar în exemplul nostru simplu, trebuie să vă gândiți la o expresie rusească adecvată. De exemplu, puteți spune: "Și-a ridicat mâna, cerând tăcere."

Imaginați-vă scena însăși și descrie-o în limba maternă.

Un lucru mai amuzant este legat de pronume. Dacă o propoziție complexă începe cu un adjectiv, atunci subiectul din ea este adesea exprimat de un pronume.

De exemplu, când și-a observat atenția, bietul fată a zâmbit în cele din urmă.
Vorbirea, desigur, este despre o fată nefericită care a zâmbit la atenția acordată ei, și nu la două.

Și, bineînțeles, acest lucru ar trebui să fie clar din context - de aceea am ales acest exemplu.

Important! Nu vă fie frică să repetați fraza astfel încât să sune în limba rusă! Structura propozițiilor în limba engleză este diferită de cea a rușilor, iar o traducere literală va avea ca rezultat, în cel mai bun caz, o construcție greoaie și greu de citit. În cel mai rău caz, se va confunda în final cititorul cu ceea ce este în joc.

Exemplu: i-a șoptit în ureche - ar putea fi, "șopti în urechea ei" și nu "a șoptit ..."

Dacă propoziția este foarte complicată și confuză, încercați să o împărțiți în părți semantice.

Rake treia. Acest rău-fate dacă.

Un paragraf foarte scurt, cu doar un exemplu.
Te rog, lasă-mă să știu dacă ai nevoie de ajutorul meu.
Corect: "Spune-mi dacă ai nevoie de ajutorul meu."
Greșit: "Spuneți-mi dacă aveți nevoie de ajutorul meu".

Rake al patrulea. Cum să jurați în mod corespunzător?

De vreme ce vorbim despre fanfiction, nu putem să nu atingem acest subiect.

În limba engleză, mat este puțin diferit. Eroii se pot turna cu ușurință dreapta și stânga dracu, la naiba, rahat, și stai bine în nostru „la naiba“, „iad“ și „al naibii.“

La dracu! - acest lucru nu este neapărat "Fuck Off!" Sau "Fuck Naughty". În funcție de context - salut, context, suntem din nou în legătură cu tine! - poate fi și nevinovat "Da, ați plecat!" Sau "Fuck off!"

Și, bineînțeles, exclamații precum Ce dracu '? - acest lucru nu se traduce întotdeauna într-o podea rusă colorată. Amintiți-vă chiar începutul articolului: cunoașteți personajele personajelor dvs. Le cunoașteți din fanfic, din canon. Oare ar jura în acest fel sau nu?

Dacă, desigur, nu traduceți discursul prizonierilor care, pe lângă aceste cuvinte, folosesc și alții. De exemplu, cea mai proastă limbă în limba engleză.
El este, de asemenea, iubit de a fi înlocuit cu fraza C u Marți viitoare. Ai ghicit-o. )

Asta este - și este el - trebuie să traduceți cu un zbor plin de fantezie. Dacă eroul jură așa, atunci el este cel mai murdar și inacceptabil partener.

Când nu se poate traduce astfel: în mijlocul unei scene de pat blând.

Rake-ul este al cincilea. Hooray, am făcut totul!

Ai transferat-o? Toate făcut, verificat expresii, sinonime a luat, curățat pronumele în plus, directori de afaceri nu jura ca un soldat la întâlnirile, și a pus în cele din urmă ultimul punct?

Amânați textul pentru câteva zile și citiți ceva în limba rusă.

Și apoi du-te înapoi și re-citiți traducerea dvs. Fiți atenți la semnele de punctuație - desigur, facem textul așa cum este dictat de regulile limbii ruse, și nu originalul. Dialogurile nu sunt în ghilimele, ci în liniuțe. Nici o hârtie de urmărire în text nu a trecut, nici o propoziție ca "Nu am înțeles pe deplin ce se spune acolo, dar se pare că totul are dreptate" nu rămâne. Caracterele tale sunt exact la fel cum le-ai văzut pentru prima dată - ei vorbesc și acționează.

Apoi puteți să încărcați. Deși, bineînțeles, este mai bine să cereți beta-ului să verifice rezultatul.

Important: Beta trebuie să înțeleagă limba de traducere! Dacă beta-ul în sine nu este foarte, acesta nu va observa niciodată jambs dumneavoastră.

Articole similare