În literatura franceză, du coup este folosit pentru a exprima consecințele (= donc, par conséquent, de ce fait) - "prin urmare", "prin urmare", "înseamnă".
De exemplu: je n'ai pas fait le ménage, du coup j'ai éTé Puni. Nu am curățat, deci (prin urmare, prin urmare) a fost pedepsit
În colocvială franceză du lovitură de stat are valori clare, ea poate fi, probabil, tradus ca „asa“, „înseamnă“, „ea“ este, dar de multe ori nu este traductibil. Echivaționarea cuvântului parazitar englezesc "așa".
De exemplu: robe é2. A fost o vânzare de rochii, așa că am cumpărat 2 bucăți (căutând aprobări).
Du-te lovitura, este voia faire des for pour ne plus le faire. Așa că voi încerca să nu mai fac asta.
Du-te, ești incrucișată, voalà. - În general, este de necrezut, asta-i tot!
çun neintérăsse pasul beaucoup, du coup este vais continuer à l'utiliser. Nu mă interesează foarte mult, dar voi continua să o folosesc.
Du-te lovitura, este vais le faire partager. Asa ca voi impartasi cu voi (fara contextul expresiei cauzei-efect).
Du-te lovitura de stat, este va relayer votre remarque auprèe de jurnalisti si producatori! ... Voi transmite comentariile dvs. jurnaliștilor și producătorilor (o frază separată la sfârșitul scrisorii).
Vous avez bien raison. Du-te lovitura, este vais tenter de mine réfréner. Ai dreptate. ... voi încerca să-mi moderz ardorul.
Du-te, salut. Ei bine, salut!
Dar fraza luată de pe site-ul letelegramme.fr:
Francezii se plâng constant de abuzul acestei expresii. Unele persoane de la o lovitură de stat dau un răspuns dublu.
- Dacă spui asta. Expresia înseamnă că nu suntem de acord cu cineva, dar nu doresc să se implice în dezbatere, să argumenteze, pentru a dovedi ceva sau nu se poate spune în mod direct că ei înșiși se gândească la ea sau gândesc la asta cu adevărat.
Puteți continua: tu tu le dis, c'est que c'est vrai. Ei bine, din moment ce spui așa, înseamnă că este.
3. C'est délire / total délire. / Trop délire. / Sus délire.
Brad! Nonsens complet!
C'est quoi, ce délire. Ce nonsens.
În sensul obișnuit de "undeva, undeva", partea quelică nu este un cuvânt-parazit.
De exemplu: partea j'ai lu quelque. Am citit undeva.
Pe s'est déjà vus quelque part? Ne-am întâlnit undeva?
Sunt totulé quelque parte. A plecat undeva.
În franceza colocvială, partea quelică a devenit sinonimă cu "d'une certaine façpe ou "dans un sens" - într-o oarecare măsură, într-o anumită măsură, într-un sens:
Quelque parte, tu ca raison. Într-un fel, ai dreptate.
Partea quelque, j'en suis responsable. Într-o anumită măsură, sunt responsabil pentru acest lucru.
Partea quelque, je pense que. - Cred că ...
5. Un très / trop vite
analog à très bientôt - văd curând! O persoană speră să se "conecteze" cât mai curând posibil.
Dar uneori se enervează în cazul în care nu vreau să mă întâlnesc cu el sau nu știu când.
Un trèc vite pe robotul telefonic presupune că trebuie să apelați imediat.
6. Au jour d'aujourd'hui
Tradus ca simplu "astăzi".
Acesta este un pleonism dublu.
Deoarece aujourd'hui este în sine un pleonasm. Din moment ce a fost format din ce jour d'hui, unde hui în secolul al 10-lea în latină însemna "această zi".
Prin adăugarea au jour d'aujourd'hui, francezul primește "au jour du jour de ce jurn" - în ziua din această zi.
Un foarte obișnuit tic de langage în mass-media.
9. Çun le fait
A venit de la engleza "care o face".
Tradus ca un amplificat "da", "foarte bun", "super" și "idee bună".
Asta nu este totul, dragii mei prieteni. Al patrulea zece așteaptă nașterea lui!
Între timp, 10 tutorial verbe diferență de studiu asigurătorului, rassurer, convaincre și Persuader, care se traduce prin „convinge asigur“.