notițe
Nori singuri
Pot zbura în cer de deasupra
Deasupra ta, rock.
↑ În umbra unei salcii, cântată de Saigyo - Saigyo are un poem:
Lângă drum
Un flux curat ruleaza.
Umbra umbroasă.
M-am gândit, doar pentru un moment,
Și acum - stau mult timp ...
↑ Zastava Shirakawa a fost în Ivasiro provincie din apropierea orașului modern Shirakawa (Prefectura Fukushima). Ridicată în cele mai vechi timpuri pentru a proteja împotriva oamenilor militante, care au locuit nord-est și nord a insulei Honshu, ea a fost unul dintre punctele cele mai strategice ale guvernului japonez în perioada Heian (IX-HIIvv). După ce a trecut avanpostul, călătorul a intrat într-o margine severă, numită în trecut Mitinoku. Poetul Noin-khoshi (988 - 1050) a dedicat o poezie celebră în avanpost:
Când am plecat din capitală,
Prietenul meu de călătorie
Era o ploaie de primăvară.
Dar vântul din toamna fluiera acum
Deasupra avanpostului din Shirakawa.
↑ În câmpul de luptă vechi - (. Prezent-zi Prefectura Iwate), în apropierea orașului Hiraizumi pe malul râului, pe un deal Koromogava Takadati au fost ruinele castelului care a aparținut eroului ilustrului războaielor feudale Minamoto no Yoshitsune (1159-1189). Un comandant talentat, a jucat un rol decisiv în victoria clanului Minamoto asupra clanului Tyra. Urmărit de fratele său mai mare, conducătorul militar al Japoniei, Shogun Yoritomo, el a fugit la locul și a găsit refugiu în fruntea casei de Nord Fujiwara - Hidehira. Cu toate acestea, după moartea fiului său, Yasuhiro Hidehira pentru a scăpa de mânia atotputernică Shogun, el a atacat Yoshitsune. Castelul Takadati a fost distrus, iar Yoshitsune a fost ucis. Yoritomo nu a fost mulțumit cu acest lucru, și care doresc să scape de conducători periculoase și să profite de țara lor, sa mutat la trupele sale. Nordul Fujiwara - în trei generații conducătorii acestor țări - au fost învinși și distruși.
Lustruirea si inflorirea a trei generatii. Totul a dispărut, ca un vis scurt. Ruinele principalei poarta din Takadati sunt aici, alaturi de mine, intr-un colt al meu. Pe locul palatului Hidehir, în unele locuri, a cultivat câmpuri printre pustoaică și numai Muntele Cocosului de Aur este în continuare același pe fosta grădină a palatului. Dar mai întâi de toate, unde a fost Takadati! Mă ridic, râul Kitakami curge în jos, un râu mare, apă minerală de la marginea orașului Nambu. Râul Coromo rulează în jurul castelului Izumiului glorios, iar sub Takadati se scurge într-un râu mare. Ruinele casei lui Yasuhir și ale rudelor sale se află în partea din spate a avanpostului Korogomaseki. După cum am înțeles, aceste Cula acoperite pasarele în orașul Nambu și păstrat-l de intruși la nord de Ezo. războinici Incomparabil demn, impecabil blocat în pereții Takadati, dar marea faima lor a durat nu mai mult decât un moment, ea încolțite iarbă înaltă stufoase. Împărăția sa prăbușit, iar munții și râurile au rămas. În castel, în primăvară, o iarbă devine verde ... Vai, este! Am stat, după ce se răspândească sub drumul ei pălărie, uitând complet de timp, și lacrimile curgeau din ochii mei.
... Dar când mă uit în jur
Pe locurile unde era palatul,
Și acum o ceață
Îmbătrânește soarele
În zilele de primăvară,
Și totul în jur
Densely, îngroșat gros
Iarbă de cireș proaspăt,
Ca un suflet plânge!
(Tradus de AE Gluskina)
Yamamoto Kenkiti reamintește, de asemenea, versetele budiste ale psalmului, care începe, „Povestea Heike“ (sfârșitul XIII - XIV primele secole și jumătate.), Unul dintre eroii din care a fost Minamoto no Yoshitsune:
Vocea clopotului din mănăstirea Gion
sună ca fragilitatea tuturor acțiunilor umane.
Frumusetea florilor de pe pomul Sjara
este doar o lege: "cei vii vor pieri".
Mândru - de scurtă durată:
ele sunt ca un vis într-o noapte de primăvară.
Mighty - în cele din urmă va muri:
Ele sunt ca niște urme de praf în fața vântului.
(Traducerea lui NI Konrad)
Și în textul prozei din acest capitol și în poezie există un cuvânt cheie. În japoneză sună ca atomi, în limba rusă este tradus prin cuvântul "urme" în toată polisemia sa. Din acest motiv, nu este tradus direct nicăieri. „Trace“ (chi) - una dintre cele mai importante concepte din Zhuangzi, el asociat cu ideea de esența ascunsă a ființei adevărate (a se vedea despre acest lucru în cartea VV Malyavina „Zhuangzi“ M. „Știința“. p. 168).
Deci, Okazu Torasuke are dreptate și nu este nimic nou în haiku-ul lui Basho? Este drept, pentru versurile care vorbesc despre ceea ce este cunoscut tuturor și tuturor. Basho a făcut puțin a făcut cunoscut acest lucru cu o astfel de perfecțiune, cu o „ultima directețe“ pe care la alocat pentru sine pentru totdeauna. Lacrimi poet în proza de la sfârșitul capitolelor au aceeași autenticitate ca pălărie rutier, pe care îl podstelil sub el pentru a menține umezeala și nu dureri complet.
↑ Mogami - un râu navigabil cu un curent foarte rapid, se varsă în Marea Japoniei lângă portul Sakata.
↑ În cazul în care fluxul se va naște ... - În Japonia, gheața este stocată în pământ pentru vara. Basho caută un astfel de ghețar la sursa pârâului, dar descoperă brusc că salcia a început să caute în fața lui.
↑ Sărbătoarea "Întâlnirii a două stele" (în limba japoneză "Tanabata"). În noaptea de a șaptea a lunii a șaptea a calendarului lunar, conform legendei antice, coțofene construi un pod peste râul ceresc (Calea Lactee), pentru a da posibilitatea de a întâlni două stele din dragoste - VĂCARUL și Weaver Fata (Vega și Altair). [Cu toate acestea, dacă în această noapte plouă, magii nu pot construi un pod, iar stelele nu se pot întâlni. S.]
↑ ... pe insula Sado, // Calea Lactee se întinde. - Insula Sado se află în Marea Japoniei. Se pare că poeta coboară spre insulă, ca un pod.
↑ Ariso este numele vechi al golfului din provincia Kaga, acum Golful Toyama din prefectura omonimă. Numele Ariso se găsește în poezia veche japoneză și, prin urmare, este bogat în asociații poetice.
↑ Kosugi Isse (1653 - 1688) a fost un comerciant de poezie și ceai, locuind în orașul Kanazawa.
↑ Câmpia Musashi este relativ mare pentru Japonia montană. Este orașul Edo (Tokyo).
↑ Casca Sanemori - Saito Sanemori este un razboinic faimos al secolului al XII-lea. Legenda spune despre el că, deja un bărbat de șaptezeci de ani, și-a vopsit părul negru înainte de a se lupta. În templul orașului Komatsu, Kaga, provincia Kaga (prefectura modernă Ishikawa), casca Sanemori, pe care o purta înainte de ultima bătălie, este păstrată ca o relicvă.
↑ Mai mult decât rocile albe ... - Vechea tradiție poetică din Japonia conectează cu vântul de toamnă ideea de culoare albă, de moarte.
↑ Golful Tsuruga este situat în partea de sud a prefecturii moderne Fukui. În Japonia, legenda unui clopot scufundat este foarte comună, care nu poate fi ridicată de pe fundul mării, lacului sau fluviului. Poemul prezintă o imagine a unei nopți întunecate de toamnă în ploaie.
↑ Vânzătorul de bonite merge - Aici ne referim la primul bonito în noul sezon (japoneză katsuo, dungi mici dungi), care au fost foarte apreciate și foarte scumpe.
↑ Un cerșetor într-o mulțime? - Poetul vrea să spună că sub cârpele unui cerșetor poate ascunde un om extraordinar.
↑ Vocea șoptește rugăciunea. - Poetul vine în mormântul lui Minamoto - nu Tomonaga, care a căzut în mâinile tatălui său Minamoto - nu Yoshitomo în timpul luptei civile feudale din 1159.
Articole similare