إلى اللقاء. Ne vedem curând! La revedere! 1-il-1-il: a
Această expresie poate fi utilizată cu clarificarea locului sau a timpului. De exemplu:
Ne vedem joi, Il-l-li-kK: a fi: yo: mu-l-hami: cu إلى اللقاء في يوم الخميس
Fraza إلى الل قاء a intrat în uz în masă la sfârșitul secolului al XX-lea, datorită televiziunii - astfel încât conducătorii programului spun rămas bun de la spectatori.
În limba colocvială, expresia "La revedere" se poate potrivi cu expresia:
شوفك على خير când se referă la un om) shu: fact b a la chi: p
شوفك على خير atunci când se adresează unei femei) shu: fik b a la chi: r
شوفكم على خير pl. h) shu: fkum b a la chi: p
Această expresie poate fi literalmente tradusă "vezi că tu / te descurci bine".
Spuneți la revedere, utilizând una dintre următoarele expresii:
مع السلا مة. Cu lumea! (la despărțire) m a ba-s-sala: eu
بخاطرك Cu permisiunea ta, b-ha: Trak
بخاطرك Cu permisiunea ta, b-ha: Urmăriți
بخاطركم Cu permisiunea ta bh: Trakum
إلى الغد! Până mâine! silt al-Gad
În timp ce (literalmente "spune la revedere") Uada: ub وداعا
În zonele urbane din Israel, Iordania, Siria și Liban pot fi audiate la o întâlnire sau la o petrecere pe timp de noapte:
ليلة سعيدة Noapte bună! Noapte bună! l aila kabi: da
(literalmente această expresie este tradusă ca "Happy Night" sau "Happy Night"). În același timp, beduinii se salută reciproc în timpul întunecat cu cuvintele:
تصبح على خير أنا ما ها لا لا لي ها: р
Că dimineața erați bine! (referință la un bărbat)
ت صب حي على خير ta SbaHi hala chi: r
Că dimineața erați bine! (apel la o femeie)
تصبحو على خير ta SbaHu hala chi: r
Că dimineața erați bine! (apel la un grup de persoane)
Puteți dori o persoană să meargă într-o călătorie:
طريقك خضراء. O călătorie bună! (apel la un om). Tari: Cum îți place?
طريقكم خضراء. O călătorie bună! (apel la grup). Tari: Kkum x un dray
În pronunția urbană suna:
طريقك خضراء. O călătorie bună! (apel la un om). Tari: ak x a dr
طريقكم خضراء! O călătorie bună! (apel la grup). Tari: kum x un dray
În sectorul Bedouin este obișnuit să se vorbească (în transcriere, posibila pronunțare este indicată în paranteze):
دربك خضراء. O călătorie bună! (apel la un om). d arabac
دربك خضراء. O călătorie bună! (apel la o femeie). d aubuky x a dra
دربكم خضراء. O călătorie bună! (apel la grup). д аббкум х а дра
Într-un mediu prietenos, împărțirea cu cuvântul englez "buy" este posibilă. De obicei, este reprodus cu cuvântul colocvial "yalla", adică "haideți; mutați (apel la acțiune):
يالا. باي La revedere; Haide, sunt plecat, pa
Pentru moment (când se desparte de ceva timp); după un timp, în curând o să fie بعدين