Vă rugăm să rețineți că localizarea nu implică traducerea doar site-ul de text sau aplicație, dar revizuirea software-ul produsului final. Agenția noastră oferă servicii de traducere pentru traducerea și adaptarea textelor pe site.
Ce limbă pentru a traduce site-ul?
Adesea, companiile sunt de conținut cu doar o versiune în limba engleză a site-ului, considerând că este suficient pentru toți clienții săi. În partea ei au dreptate, pentru că majoritatea utilizatorilor vorbesc limba la un nivel suficient pentru a înțelege sensul informațiilor conținute pe site. Dar putem apela cel puțin trei motive pentru a traduce site-ul în alte limbi:
1. Claritatea unui vorbitor nativ. fapt cunoscut că vizitatorul în primul rând, se execută rapid prin ochii informațiilor, și apoi mai târziu decide să rămână acolo sau nu. În cazul în care nu se poate citi cu ușurință conținutul, apoi un mare risc pe care vizitatorul părăsește pagina și să încerce să găsească informații cu privire la limba sa obișnuită.
3. Suport tehnic pentru clienți este mult simplificată dacă interfața este tradusă în limba maternă a utilizatorului.
4. Respectarea clienții străini. Un semn sigur pentru a arăta o atenție specială clientului - pentru o comunicare mai confortabil cu compania face. Site-ul Localizare - unul dintre acei pași care vor fi apreciate.
5. Prestigiul companiei. Disponibilitatea site-ului multilingv informează în secret utilizatorii de scara internațională a companiei.
Toate sau nu toate - aceasta este întrebarea?
Această întrebare apare, de obicei, din cauza unor circumstanțe financiare. Desigur, idealul este de a localiza site-ul complet. Dacă în acest moment acest lucru nu este posibil, pentru a selecta o parte a site-ului tradus, trebuie să formuleze obiectivele și audiența site-ului local.
- Roboții impun cerințe suplimentare la site-ul, inclusiv o limbă străină - pentru a avansa în motoarele de căutare trebuie să pregătească executorul o listă de cuvinte cheie. În al doilea rând, ia în considerare cu atenție traducerea alternativă a imaginilor text și meta tag-uri: titlurile, descrierile pagină etc. Toate acestea sunt informații privilegiate pentru motoarele de căutare, care, de regulă, nu vede utilizatorul, dar acestea sunt importante în procesul de clasare pe un site din lista de sistem de căutare.
Elementele care nu produc în mod necesar:
- Materiale secundare a căror absență nu afectează vizitator, și capacitatea sa de a evalua oferta companiei.
- companie de știri, în special în arhivă. Desigur, noi nu vorbim despre companiile a căror activitate principală este cooperarea cu mass-media locală.
Ceea ce aveți nevoie pentru a traduce site-ulÎn acest cadru, există mai multe variante posibile de cooperare:
- Furnizarea de acces deplin la site-ul (dacă este permisă de termenii vieții private și a politicilor de securitate ale companiei). În acest caz, angajații Biroului de traducere a efectua toate lucrările pe extracția și descărcarea fișierelor pe cont propriu, fără implicarea clientului. Plus această opțiune în posibilitățile de utilizare pentru client. Minus - în faptul că el este obligat să plătească nu numai interpret, ci și un specialist în domeniul tehnic;
etapă obligatorie a lucrărilor privind localizarea site-ului, care vă permite să se identifice deficiențele și să le corecteze.
De ce am nevoie pentru a testa site-ul după traducerea:
- Sursă și traduse texte pot fi de dimensiuni diferite, care pot provoca tulburări de aspect - un text se suprapune peste alta, dincolo de domeniul de aplicare al câmpului sau tăiate, etc.
- Aspectul de elemente suplimentare și de a schimba aspectul paginii. Ca urmare a traducerii etichetelor din text pot apărea, titlurile care nu sunt necesare pentru a dezvălui agențiile lor de traducere folosesc teste speciale.
- În procesul de traducere site-ul poate schimba ordinea tag-uri, cuvinte și chiar propoziții, în legătură cu ceea ce este necesar pentru a alinia locația din link-urile și imaginile, astfel încât să nu denatureze sensul conținutului.
- Identificarea de link-uri „sparte“. Mai ales astfel încât atunci când site-ul este localizat în parte. Link-uri către pagini care nu există sunt eliminate.
Este posibil de a reduce costurile în site-ul de traducere?
La această întrebare răspundem în mod clar „da“. Salvați când site-ul poate fi tradus, cu nici o pierdere de calitate a muncii.
În primul rând, este posibil să se reducă costurile prin reducerea cantității de text de tradus. Pentru a face acest lucru, trebuie să analizeze cu atenție conținutul site-ului și selectați numai cu adevărat importante elemente ale utilizatorilor de limbă.
În al doilea rând, înainte de începerea lucrărilor este de a verifica cu o companie de traduceri, ei folosesc programe de traducere automată - „memorie de traducere“. Acest software stochează noile fragmente de text și terminologie, care este, atunci când actualizați transferul de fișiere vechi vor avea nevoie doar pentru a actualiza un fragment, și textul tradus anterior este introdus automat.
Revizuirea materialelor de pornire. Un exemplu simplu: furnizarea imaginii în schimbarea sa formatul original ar fi pur și simplu pentru a înlocui textul original tradus. În caz contrar, va trebui să plătească suplimentar pentru proiectant, care va șterge textul vechi, și se introduce în locul său traducerea.
Cum de a alege o companie pentru a traduce site-ul?
În plus, o agenție de traducere bună abordare distinge atent la client și interesul în rezolvarea problemelor sale.
experiența și versatilitatea traducatorilor noastre vă permit să efectuați cele mai complexe proiecte pentru a traduce site-ul în orice limbă străină.
Pentru comoditatea muncii noastre clienții efectuate sunt furnizate sub formă de tabele, care facilitează descărcarea materialului finit la site-ul, chiar dacă astfel de lucrări efectuate ulterior de către angajații care nu vorbesc limbi străine.
Obțineți mai multe informații despre serviciile și plasați o comandă pe care ne puteți contacta la (812) 318-72-80 sau trimite un [email protected].