Chiar și tradus vorbește literatura străină despre alte țări, popoare și culturi. Acesta este un foarte interesant și informativ, lărgește mintea și vă permite să se uite la multe lucruri familiare din unghiuri neobișnuite.
Prin urmare, este de asemenea de mare interes. Dar ottechestvennaya cu siguranta mai aproape și mai drag. Deci, este nevoie de un compromis. Cred că practic toată lumea pentru tine și pentru a găsi. Dar una este raportul de 50% până la 50%, iar pentru celălalt ceva mai mult.
Intern la peste mări: 60/40
I este modificarea procentuală a lungul timpului. Acum pasiune hispanici. În cazul în care media pentru tot timpul, veți obține, probabil, ceva în jurul același 60/40, pe care, Elena.
Ma simt mai aproape de literatura de specialitate internă. Și din nou, recomand pentru a crea o „clica“ opros.Chitat și notă de hârtie - chin;)
Ca și clasic interne și zarubezhki moderne. Ca o parte din moderne nimic intern ca nu a fost necesar.
Natasha, nu sunt de acord cu tine. La urma urmei, povestea nu este dependentă de un interpret. Ce lucruri puțin în diferite traduceri pot atinge mai mult sau mai puțin, limba poate captura sau nu, dar povestea va rămâne. În proză, desigur. Poezie în traducere - este o altă poveste.
Chestia e că eu (nu știu cum cineva) literatura rusă este înmuiată în sânge și suflet, este rădăcinile mele și uteshenie.Ya ei oschuschuayu, eu nu pot trăi fără ea, așa cum fără vozduha.Magicheskaya puterea limbii române.
literatura străină este frumos și variat, este profund. Acesta - Referințele în cel mai bun sens al slova.No nu are nativ și acoperit, adică, în literatura rusă - rădăcini, istoria și cultura.
Dar eu spun, că înseamnă clasici ruși.
Masha, sunt de acord, dar spirele de expresie de multe ori toate sunt ale noastre. Desi eu vorbesc ca un ignoramus complet. Îmi place tara, dar nu se poate face fără străine.
De ce mă tem? Da, mi-e teamă pentru a obține confuz.
Cele mai multe ar fi de acord cu faptul că îmi place doar literatura! Cel puțin 10 pagini o noapte - o zi buna))))
Încerc să nu taie cartea la nivel național, iar apoi se pierde pentru mult timp. Chingiz Aitmatov - Countryman sau nu? Și Vasily Aksyonov, care a trăit recent în afara România? Deci, e tot mai greu. Mai ales că „literatura străină“ - acest concept este atât de voluminos. Am citit ceea ce este interesant în acest moment.
Christina, v-ați exprimat o mare idee! Am aranjat pentru discuție - doar gândit că ar face bine pentru a aranja un clic sondaj! =))
Și prefer străină. Și nu doar de aproape, este propria mea. Un suflet rus Perepetui, indiferent cât de grea, înțelege și nu poate accepta.
Recent, am citit literatura străină cea mai mare parte, cu toate că acest lucru nu înseamnă că piața internă străin pentru mine.
Și totuși - literatura internă - un concept foarte larg. Acest lucru este nu numai din Rusia, multe popoare din România trăiește, de exemplu, am udmurtka, iar pentru mine literatura Udmurt - este ceva separat de literatura rusă. Și, din moment ce fiecare națiune.
Am citit mai mult de peste mări. Ea încă o dată accesibilă înțelegerea mea, nu este trist și dureros reflectă atât interne, cât mai departe de realitate și nu cauzează cât mai multe referiri la timp și loc. Cred că literatura rusă este prea complicat și este dificil de a iubi o persoană este dificil. Dar dacă te-a iubit cu adevărat. -l pentru totdeauna!
Franceză.
Și, în general - Non mai aproape și mai aproape.
internă preferat, deoarece locul de muncă este limba crucială. este imposibil să se evalueze pe deplin cartea fără evaluarea limbajului. Întotdeauna m-am simțit rău că nu de traducere sau interpretare în propria lor limbă nu-mi va da posibilitatea de a savura cu adevărat munca străină
Cel mai recent, m-am îndrăgostit cu literatura franceză, a vrut să învețe această limbă frumoasă, acolo a apărut dragostea Mylène Farmer, a vrut să viziteze Franța, să se familiarizeze cu cultura lor, merg pe numeroase trasee pietruite, vizitați Place de Greve (nu știu, se numește face acum acest lucru) și. În general, literatura franceză a luat o parte din sufletul meu. Partea - nu toate. Literatura intern - și anume, răspunsul clasic nu-mi întrebări destul de coapte vă permite să vă aflați în unele personaje - unele dintre stranietate mele, mă tem că pot găsi în eroii români / eroine. Se calmeaza. DAR. Nu totul este ceea ce îmi pasă, am găsit în literatura de specialitate internă - așa că am găsi în străin.
și apoi se pune întrebarea: lectură Hamlet, am citit Shakespeare sau păstârnac?
Literatura intern pentru mine este atmosfera din casa, calm, uneori pentru totdeauna.
și emoții străine-ușoare
. și simt că vreau să fac ambele.
literatura rusă. Cred că toată ideea este că literatura străină ca și mai puțin pentru că am citit în traducere. Chiar și traducerea cea mai minunată nu va fi în măsură să transmită spiritul de 100% de carte perevodonnoy.
literatura rusă, dar poate deschide sufletul rus
International. Mai ales ca clasici străini, chiar mai mult decât limba rusă.
Nu pot spune cu siguranță, întotdeauna răspund, în ciuda ceea ce literatura de specialitate! Îmi place literatura clasică, atât externe și interne.
În literatura clasică, eu chiar iubesc toate - engleză, franceză și rusă.
În moderne - mult mai străin.
Inna, înțeleg - dar asta e faptul că există schedevry între literatura internă și externă, printre :) Ca mediocritate, sunteți de acord cu asta?
Prin urmare, dacă această valoare prea, ea aparține sau nu o carte la un internă sau o literatură străină? :)
De asemenea, cred. și că, într-una și în cealaltă există un produs decent. Doar eroi români, uneori, mai ușor de înțeles mentalitatea încă joacă un rol. Ei bine, spre deosebire de interesant străine să se uite la evenimentele prin ochii altor oameni, să simtă ceea ce simt. învață înțelegere
clasice rus de concurență. un mod similar de gândire
Nu pot să împărtășesc Cehov și Hemingway.
Pentru mine, ei sunt în picioare pe partea superioară a unuia dintre cel mai inalt varf al Muntelui Olimp și lângă inseparabile.
Păcat numai că este Ham tradus pentru mine.
nostru scris mai bine.
„Patriotice. Lucrările literaturii străine, cred, suprafață românească. Iar nivelul mediu al literaturii ruse mai mare decât în străinătate.“
Permiteți-mi să nu sunt de acord. Același Frank Herbert nu och rău în materie de moralitate și suflet, dar cu toate acestea din Rusia, iar al doilea este încă încurajator mai mult. Deoarece acestea sunt încă mai aproape
încă nu înțeleg, ce este divizarea literaturii pe piața internă și restul.
doar câteva lucruri care sunt aproape și dragi mine, și nu-mi pasă în cazul în care le-am întâlni - originea englezoaica din Bangladesh, Polul sau Chile.
atunci când scrie „noastră mai aproape“ - așa că vreau să spun „uite mai larg“. cu atât mai bine vedeți, cu atât mai aproape.
Literatura, deja atât de bine că nu are naționalitate, este clar și contribuie la apropierea culturilor. Aceasta, desigur, de această literatură!
Recent am citit mai mult literatura străină. dar, ca cartea, indiferent de a face noastră și nostru)))))
În primul rând, să se pună în literatura engleză
literatura rusă este profund diferită. Și eu o iubesc mai mult.
Da, bine, Mary, atât de profund?
Și ceea ce este măsura adâncimea. -))))
Iată „Magus“, de exemplu, decât inferior „Anna Karenina“. -))))
Noi doar despre același domeniu cultural ca Tolstoi și Dostoievski, și, prin urmare, să înțeleagă mai profund decât lor străini. Dar Fowles că ei înțeleg mai bine decât a noastră, așa că este incorect să compare, cred.
Nu cred că este necesar să se împartă literatura de specialitate cu privire rusă și nu rusă. Hamsun astfel nu este românească. Și același Marquez (și cu căderea patriarhului, de exemplu).
Eu fac pentru literatura franceză de la începutul și la mijlocul secolului al 20-lea.
Dar sunt de acord - Spune-le prietenilor besmyslenno.
Dacă luați un procent, am luat-o undeva 80/20 în favoarea străine.
Da, singura ocazie când a observat un contrast puternic cu literatura străină de la nivel național - este „Bel Ami“ Maupassant. M-am gândit imediat că acest roman se încheie pe piața internă nu poate fi :)