O înregistrare într-o bază de date corespunde unui segment sau „unitate de traducere“ (unitate de traducere engleză.), Pentru care durează de obicei o singură propoziție (cel puțin -. Parte slozhnosochinonnogo oferte sau paragraf). În cazul în care unitatea a traducerii textului sursă este exact aceeași unitate de traducere stocate în baza de date (potrivire exactă Ing. Potrivire exactă), acesta poate fi substituit în mod automat la traducerea. Un nou segment poate, de asemenea, ușor diferite de datele stocate în (potrivire neclare, ing. Fuzzy meci). Acest segment poate fi, de asemenea, substituit în traducerea, dar traducătorul va trebui să facă modificările necesare.
În plus față de accelerarea procesului de a repeta fragmente de traducere și modificări ale textelor traduse (de exemplu, noi versiuni ale software-ului sau modificări ale legislației) sistem PP oferă, de asemenea, uniformitatea terminologiei în traducerea fragmente identice, care este deosebit de important în traducere tehnică. Pe de altă parte, în cazul în care interpretul substituie în mod regulat în traducerea sa potriviri exacte, transferuri extrase din bazele de date, cu nici un control al utilizării acestora într-un nou context, calitatea textului tradus poate fi afectată.
În fiecare sistem, datele PP sunt stocate în format propriu (format text în Wordfast, baze de date Access în Deja Vu), dar există un standard internațional pentru (format Eng. Translation Memory eXchange) TMX, care se bazează pe XML, care poate fi produsă de aproape toate sistemele PP. Cu aceste traduceri pot fi utilizate Done în diverse aplicații, de exemplu, traducător de lucru cu OmegaT poate utiliza PP, creat în Trados, și vice-versa.
Majoritatea sistemelor PP cel puțin să sprijine crearea și utilizarea dicționarelor de utilizator, crearea de noi baze de date pe baza unor texte paralele (Engl. Alignment), iar extracția semiautomată a terminologiei din textele originale și paralele.
sisteme software populare PP
Conform unor studii care utilizează sisteme PP pentru cele mai populare sisteme includ [1] [2]:
Engleză Wikipedia are o listă. compararea caracteristicilor diferitelor sisteme.
Standarde și formate de memorie de traducere [4]
Avantaje și dezavantaje
avantaje
- Reducerea timpului și volumul de muncă de traducere
- Îmbunătățirea coerenței traducerii, în special atunci când un grup de traducători lucrează la un proiect.
- Creșterea profiturilor prin creșterea productivității muncii de traducere, un grup de traducători
- Îmbunătățirea calității serviciilor prin creșterea preciziei și coerența traducerii termenilor, mai ales în texte de specialitate.
deficiențe
- Poate face traducerea mai „uscat“; a pierdut însăși esența textului, în cazul în care traducerea folosind memoria de traducere rulează low-calificare traducator
- De multe ori nu există nici o legătură a programului propus oferă / text cu propuneri învecinate și textul în ansamblu
- Originalul trebuie să fie în format electronic
- O eroare de neobservat se poate extinde la întregul proiect
- instruirea necesară a programului, și atunci când vă schimbați locul de muncă - poate mai mult decât o dată (în cazul în care angajatorii lucrează cu diferite programe TM)
- Nu este potrivit pentru toate tipurile de texte
- Costul ridicat al software-ului licențiat
literatură
notițe
Vezi ce „memorie de traducere“ în alte dicționare:
memorii de traducere - Memorie de traducere (PP, engleză memorie de traducere, TM, uneori numită „unitate de traducere.“) Baza de date, care conține un set de texte traduse anterior. O înregistrare într-o bază de date corespunde unui segment sau o „unitate de transfer“ (ing. ... ... Wikipedia
Paralel text - textul paralel (text paralel) textul într-o singură limbă, împreună cu traducerea sa într-o altă limbă. „Alinierea textului paralel“ este acela de a identifica propunerile reciproc corespunzătoare în ambele jumătăți ale textului paralel. adunări mari ... ... Wikipedia
Text paralel (text paralel) - textul într-o singură limbă, împreună cu traducerea sa într-o altă limbă. „Alinierea textului paralel“ este acela de a identifica propunerile reciproc corespunzătoare în ambele jumătăți ale textului paralel. adunări mari sunt numite texte paralele ... ... Wikipedia
Un caz paralel - Text paralel (paralel text) text într-o singură limbă, împreună cu traducerea sa într-o altă limbă. „Alinierea textului paralel“ este acela de a identifica propunerile reciproc corespunzătoare în ambele jumătăți ale textului paralel. adunări mari ... ... Wikipedia
Memorie de traducere - Memorie de traducere (PP, engleză memorie de traducere, TM, uneori numită „unitate de traducere.“) Baza de date, care conține un set de texte traduse anterior. O înregistrare într-o bază de date corespunde unui segment sau o „unitate de transfer“ (ing. ... ... Wikipedia
Memoria de traducere - Memorie de traducere (PP, engleză memorie de traducere, TM, uneori numită „unitate de traducere.“) Baza de date, care conține un set de texte traduse anterior. O înregistrare într-o bază de date corespunde unui segment sau o „unitate de transfer“ (ing. ... ... Wikipedia
STAR Transit NXT - Importanța subiectului articolului pus sub semnul întrebării. Vă rugăm să prezentați în articol importanța subiectului său, adăugând la acesta dovada importanței criteriilor de semnificație private, sau, în cazul în special criterii de semnificație ... ... Wikipedia