Introducere Tutorial pentru interlingvokulturologiyu - idiokulturonimy cap - culturale speciale

Idiokulturonimy - Lexicon cultural deosebit

Comunicarea interculturală ar fi mult mai simplu dacă toate kulturonimy ar fi universală, adică polionimami. Din păcate, după cum știm foarte bine că o mare parte din elementele oricărei culturi este specifică, care rezultă ca urmare a tendințelor centrifuge de dezvoltare a civilizației umane. Pentru a merge la vocabularul cultural specific va reveni la propunerea înaintea noastră, iar o parte din ei rafina. Faptul este că, în realitate, este luată din cartea Moscovei Jurnal corespondent american al Poporului pe săptămână săptămânal Mondiale de la Moscova 1970-80-e. Mike Davidow (1913-1996), în original conține un singur cuvânt, Moscova:

Este devreme duminică dimineața, și mă uit prin Moscova mea

fereastra la strada de mai jos (Davidow, 1980, 5).

Kulturonimy atribuite elementelor culturale specifice vor fi numite * idiokulturonimami (din limba greacă. „Idios“

„Peculiar“ + „onim“), indiferent de limba specifică și cultura specifică. Cu această abordare, „București“, „rege“, „cazaci“; "Camera Lorzilor", "turn", "New York", "Roma", "Reichstag" "corrida"; Moscova, țarul, cazaci; Camera Lorzilor, Turnul, New York - toate idiokulturonimy.

În vocabularul Lingvistica tradițională, acest lucru apare în termeni diferiți, dar de cele mai multe ori astfel de cuvinte sunt numite limbaj *

realități. Și această problemă a fost studiat în principal în cadrul traducerii unui text literar (MM Morozov, AA Reformatsky, Yu Katzer, AV Kunin, S. Vlahov și S. Florin, AO Smith):“... în studii de traducere, atât în ​​Sovietul și străine, problema „realități traducere“, „transferul de vocabular neechivalentă este tratat numai ca aplicată literaturii“ (Cernov 1958: 223).

Trebuie recunoscut faptul că termenul „realitate lingvistică“, cele mai comune în teoria traducere rusă, dar nu este utilizat în lingvistica engleză, eșuează din două motive. În primul rând, Realia etimon Latină - un substantiv la plural. Se pare că, pentru acest motiv, termenul nu este prins rădăcini în lingvistică străine. Cu toate acestea, în cadrul discuției de Yamo interlingvokulturologii un dezavantaj semnificativ al termenului „realitate lingvistică“ ar trebui să fie luate în considerare faptul că, în acest caz, nu există nici o distincție idiokulturonimov culturi interne și externe, care nu sunt luate în considerare existența și „ei“, realități „lor“ de limbi străine.

Faptul că, în cadrul descrierii limbii străine a culturii, începând cu

problema ortografiei „corecte“ de nume propriu, suntem în mod constant angajat în căutarea de versiuni de limbi străine adecvate de nume de elemente specifice descrise în cultură. În special, în cadrul AYAMO (RK), „realitatea lingvistică“ consiliu, oprichnik „Domostroy“, „Lay“, „Mighty pesoane“, un apartament comunal, o perioadă de stagnare, de înregistrare, atelă - toate acestea sunt " standardizate »(instituționalizate) denumirea elementelor descrise de cultura (rusă), care a inclus vorbitori de limbă rusă în diverse cărți de referință și cunoscute de toți purtătorii limbii și culturii. Între timp, punerea în aplicare a descrierilor în limba engleză ale culturii ruse ne interesează posibila corespondenta in limba engleza, care sunt de dorit pentru noi. De aceea introducem doi termeni noi, făcând distincție între două grupuri idiokulturonimov:

idiokulturonimy "lor" ( "idionimy") și "străin", limbă străină, idiokulturonimy ( "ksenonimy").

* Idionimy (de la idios grec „un fel de“ + „onim“) - este atribuit idiokulturonimy elementelor specifice ale „propria lor“ cultură internă, de exemplu; Shakespeare, Camera Comunelor, Beatles, Brooklyn, Byron, Congresul, cowboy, Camera Lorzilor / Comunelor, școală publică, Robinson Crusoe, Westminster - în limba engleză; King, de stepă, cazaci, un vechi Necredincios, constructivismul - în limba română. Idionimy - este vocabularul intraspecifice (realități lingvistice intracultural), care a apărut ca urmare a desemnării inițiale a elementelor culturale, adică - ca rezultat al enunț primar continuum cultural.

* Ksenonimy (din Xenos greacă, „străine“ + „onim“) - este atribuit idiokulturonimy elementelor specifice ale „străine“, limbă străină, cultură străină. Cu această abordare, „Camera Lorzilor“, „turn“, „New York“, „- ksenonimy cultura lingvistică anglo-americană în limba română; Moscova, țarul, cazaci - ksenonimyrusizmy în engleză.

Ksenonimy nu sunt considerate în lingvistica tradițională ca un segment independent de vocabularul, le atribuie o funcție modestă de creare a unei naționale * (locale), culoare (reformată 1967: 137-138), și sunt percepute de către lingviști (în special lexicografi) ca ceva marginal, care nu sunt incluse în domeniul de aplicare al studiului anumită limbă. Acestea au fost numite, după cum sa menționat mai sus, realitatea sau non-echivalent vocabularul lingvistic, la fel ca în cazul de împrumut - exoticisms sau chiar barbarisme. O astfel de abordare este inacceptabilă, pentru că în acest caz și Luvru este, și Taj Mahal, Turnul Eiffel și Ermitaj (Sankt Petersburg) ar trebui să fie considerate ca fiind ekzotizmy, ceea ce este greu de acceptat, mai ales cei care aparțin comunităților culturale și lingvistice relevante . Pe Inacceptabilitatea barbarismul termen și nu poate vorbi.

Citește: Abstract
Citește: Prefață
Citiți: Capitolul 1. multilingvismul pământesc și limbă străină descriere a culturii
Citește: Găsirea modalități de a depăși diversitatea lingvistică
Citește: limbaj artificial
Citește: limba de comunicare internațională
Citește: Cultura „intern“, „externe“ și „al treilea“
Citește: Yamo ca un tip special de limbaj
Citește: Metoda de a studia legile de comunicare interculturală
Citește: Dicționare și Comunicare interculturală
Citește: Capitolul 2 kulturonimy descrierea în cultura limbă străină
Citește: Idiokulturonimy - Lexicon culturale speciale
Citește: Caracteristici de limbă ksenonimov
Citește: Ksenonimicheskaya relativitatii
Citește: Formarea ksenonimov dicționar
Citește: Terminologichnost ksenonimov
Citește: Tipuri de lexicale ksenonimov
Citește: Dezvoltarea neuniforma continuum vneshnekulturnogo
Citește: Ksenonimy într-o imagine de limbă a lumii
Citește: Ksenonimy-Russianisms în engleză
Citește: Ksenonimy și realimentarea vocabularul
Citește: Multiculturalismul cultura rusă
Citiți: Capitolul 3. descrieri bilingvismul-limbi străine ale culturii
Citește: descrierea limbii și a culturii de înalta norma limbii
Citește: interferențe limba
Citește: „transfer intern“ și descriere-o limbă străină a culturii
Citește: Transfer intern și substrat inolingvokulturny
Citește: Transfer intern ca rechetvorchestvo originală
Citește mai mult: Reducerea intraductibilitate culturale pentru traducere internă
Citește: Depășirea pragmatică intraductibil pentru traducere internă
Citiți Capitolul 4. Metode de formare a ksenonimov
Citește: Principiul ksenonimicheskoy reversibilității
Citește: reversibilitate ksenonimicheskaya Confident
Citește: Mediate reversibilitate ksenonimicheskaya
Citește: reversibilitate ksenonimicheskaya nesigura
Citește: I. modalități de a oferi reversibilitate-limbaj eco
Citește: Plural ksenonimov-împrumut
Citește: plural excesivă
Citește: ksenonimov Pronunție împrumutat
Citește: pronunție ksenonimov împrumutat-abrevieri
Citește: urmărirea lexical
Citește: Productivitatea urmărire lexicală
Citește: urmărirea semantică
Citește: prietenii falși (PLDM)
Citește: Kalkiruemost idionimov
Citește: a ksenonimov sensul real și literal infirm
Citește: Model „magazin de mestecat“
Citește: Ii. Metode caracterizate de reversibilitate incerte
Citește: Kulturonimy orientare culturală secundară
Citește: Cum de a ksenonimicheskoy nominalizare și traducerea tradițională
Citiți Capitolul 5. Alegerea unei ksenonimicheskoy nominalizare corespunzătoare
Citește: variabilitate Ksenonimicheskaya (opțiuni coexistența ksenonimicheskih)
Citește: Ksenonimicheskaya de testare și formarea dicționar Yamo
Citește: „vorbind“ nume proprii
Citește: calificativ onomastic
Citește: Spelling antroponimov
Citește: Numele de opere literare
Citește: Spelling împrumutat Russianisms
Citește: Russianisms scris tradiționale
Citește: Concurente sistem transliterare
Citește: Selectați sistemul transliterare
Citește: ayamo Formarea (pk)
Citiți Capitolul 6 descrie construcția textului vorbind o altă cultură
Citește: Explicarea ksenonima speciale
Citește: utilizarea ksenonima primară și repetată
Citește: Ksenonimicheskaya tip de numire ad-hoc
Citește: Clasament Componente
Citește: Alternarea opțiuni alternative ksenonimicheskih
Citește Izolarea ksenonimov
Citește: percepția adecvată a descrierilor de limbi străine ale culturii
Citește: Localizarea textului în lucrările „vtoroyazychnyh» Scriitori
Citește: ksenonimicheskie Desen emoțională
Citește idiomuri parafrazați cu reorientarea lor culturale
Citește: substrat Inolingvokulturny în textul limbajului intercultural
Citiți Comunicare Capitolul 8. Etica interculturală
Citește: descrierea de manipulare în cultura limbă străină
Citește mai mult: Religia în contactele interculturale
Citește: Ksenonimicheskaya eufonie
Citiți Capitolul 9. ayamo de formare (pk)
Citește: ayamo Formarea (pk) și pragmatismul bilingvismului
Citește: Concluzie
Citește: Index
Citește: Lista de abrevieri
Citește: Referințe

articole similare