Germană și austriacă - sau cum se spune în Austria

În Austria, este cunoscut de a vorbi limba germană, dar mulți dintre cei care merg spre Austria cer și „faptul“ dacă austriecii vorbesc limba germană? Are sens să învețe limba germană în Austria și decide dacă germană vorbită în Austria?

După șase luni, efectuate în Austria, pot spune sigur este!

Ajuns în Austria, executați simultan și cu dreptul de „înaltă germană», Hochdeutsch (și anume Hochdeutsch, standardul literar al limbii germane și este predată în școli), și cu unul dintre dialectele locale, care, în Austria, foarte mulți (deși, la fel ca în alte terenuri de limbă germană).

La Hochdeutsch spun în situațiile „oficiale“: în mass-media, în locuri publice și instituțiile de învățământ, cu străinii, și dialectul austriecilor indigene intra în conversație obișnuită. În practică, acest lucru înseamnă că, cu cunoștințe suficiente de limba germană, puteți înțelege cu ușurință radio de conducere sau de la televizor și să fie în măsură să vorbească cu un profesor într-o conferință. Dar este posibil ca nu va înțelege un cuvânt în conversație sau colegii de clasă nu poate înțelege nimic din explicația vânzătoare într-un supermarket. situație mai puțin frecvente în cazul în care profesorul este colegul tău este atras de Hochdeutsch, iar următoarea frază, adresată prietenului său, vorbește un dialect.

Nu fi jignit dacă colegii tăi, care a discutat ieri cu tine

mai mult sau mai puțin corecte germană, astăzi rândul său, pentru a tine la dialect absolut de neînțeles. Acest lucru nu înseamnă că nu respecți: în dialectul vorbit în primul rând cu compatrioții lor, și, prin urmare, austriecii indigene ai luat „pentru ea.“ În general, cu cât nivelul cultural al sursei de educație și, cu atât mai ușor este de a înțelege. Nu am probleme cu limba în clasă sau în timpul conversațiilor cu profesori, dar pentru a vorbi cu casier la supermarket era practic imposibil: la întrebarea „în cazul în care aveți aici brânză,“ am trădat expresie atât de distorsionată germană, că brânza a trebuit să meargă în căutarea de sine.

Trebuie admis că, în gura dreptului Hochdeutsch austriac suna un pic diferit decât în ​​gura unui german. În cazul în care componenta de gramatică a structurii și fundamentul limbajului, nu există nici o diferență, atunci caracteristicile pronuntia este într-adevăr posibil să se distingă de germană sau austriacă elvețian. Un alt lucru este faptul că pronunția este foarte diferită, și în Germania: de exemplu, un rezident bavarez și din Hamburg va putea cu greu să se înțeleagă reciproc, în cazul în care vorbesc dialectul. În Austria, veți poticni și un anumit număr de locale, „tipic austriacă cuvânt“, de obicei, legate de domeniul produselor alimentare și a băuturilor: BUN Germană - «Br # 246; tchen», și austriac - „Semmel“ gemul pentru unii - „Marmelade “, pentru alții -«Konfit # 252; re». În plus, există mai multe cuvinte pentru a descrie feluri de mâncare din bucătăria locală austriacă. În general, în dicționare de limbă austriacă (sunt) colectate 12-15 mii. Cuvinte.

Austrieci înșiși, modul în care, să zicem versiunea „lui“ de germană este mult mai melodic si frumos-sondare decât „corectă“ germană. De multe ori am auzit de la austrieci sokursnikov- că german vorbită în Germania, sună foarte nepoliticos. Prietenul meu student, originar din Austria și toate exprimate după cum urmează: „Eu nu pot suporta acest lucru federal german! Acesta este un limbaj soldat foarte greu - doar luna martie sub el poate fi! Germană noastră austriacă sună mult mai bine. " Într-o anumită măsură, austriecii au dreptate. Pe gustul meu terță parte, într-adevăr accent german austriac melodic. Acest lucru este facilitat de faptul că varianta austriacă a germană este foarte frecvente -l sufix, astfel încât în ​​Austria, veți auzi de multe ori fără sfârșit Hendl, Wurstel, Packerl, Sackerl, Pfandel etc. în cazul în care germanii ar spune doar Huhn, W # 252; rstchen, Packung, sac, Pfand.

De altfel, trebuie remarcat dragostea pentru care țările vorbitoare de limbă germană se referă la dialectul lor. În cazul în care clasic românesc „Moscova“ și „Sankt Petersburg“ mustrări lucru din trecut, în Germania, Austria sau Elveția, fiecare land federal prețuiește și nutrește propriul dialect special. Mai mult decât atât, dialectul nu este considerat un semn de ignoranță. Da, în multe situații formale (vorbind publice, etc.) vorbesc un dialect considerat indecent, dar printre prieteni pe Hochdeutsch spun, cu excepția străinilor. Într-o librărie orice motiv (acest lucru este valabil în Germania și Austria), veți găsi cu siguranță secțiunea „Regional“, în cazul în care există cărți despre istoria locală locală, povești despre atracții locale și ... dicționarul de dialectul local. „Concise dicționar de Saxonia“, „Cel mai nou bavarez limba dicționarului“, „Conversația și Berlin“, „Talk vienez“, „Primer tirolez“ - toate aceste cărți mici le-am văzut în timp ce călătoresc prin Germania și Austria. Dialect devine, împreună cu palate și monumente, punct de reper local, care să fie mândri.

  • dialect german elvețian
    Persoanele care dețin limba germană, dificil de a fi în măsură să înțeleagă dialectul elvețian, deoarece nu numai pronunția, dar în primul rând gramatica si vocabularul sunt foarte diferite de limba germană literară
  • Care este limba belgiană
    Am trăit și trăiesc în parte niderlandoyazychnoy din Belgia, și a început să învețe această limbă special, a fost surprins să observe că belgienii sunt foarte des vorbesc prea tare și să ceară din nou unul pe altul, ca și în cazul în care de auz
  • O nouă traducere a „Eugene Oneghin“, în limba germană.
    O trăsătură distinctivă a acestei lucrări ar trebui să fie numit interpret urmărirea transmiterea mai exactă a Oneghin strofei, pentru a păstra nu numai înțelesul fiecărui verset, ci și în posibilitatea de a modelului său de sunet

articole similare