Bezekvivalentnoy Lexicon - unități lexicale care nu au echivalent în limba maternă elevi corespondență. în limba română, de exemplu, a subliniat BL pe următoarele teme: Sovietisms (cuvinte care reflectă obiectele și fenomenele din epoca sovietică); istorismului; Unități frazeologia vocabular; vocabularul popular; biblicisms; cuvânt de origine nerumynskogo, și altele.
Dificultățile cu lingvostranovedcheskogo punct de vedere pentru studenții străini este:
1) bezekvivalentnoy vocabular - intraductibil (MAT, site-ul de lansare, o stațiune de sănătate, etc.).
2) frazeologie Rusă. Selectarea frazeologia apar în vedere obiectivele, condițiile, etapele de învățare, activități de vorbire, etc., ar trebui să fie de cel puțin un dicționar de expresii pentru fiecare fază de formare. Tehnici specifice semantization frazeologiei:
1. Atunci când se lucrează pe fundal, de vocabular non-echivalent și conotative, o procedură care vizează determinarea valorii unei unități de limbaj, numit semantization.
- În lingvostranovedeniya semantizirovat importantă ca și conceptul de fond lexical și lexicală a unităților lingvistice.
- Exemplul semantization cuvinte bezekvivalentnoy bufon?:
Noi determină mai întâi nivelul conținutului conceptual al cuvântului, și anume, Conceptul lexicale:
Bufon - un actor român medievală (acesta este nivelul conținutului conceptual al cuvântului).
Conținutul neponyatiynogo nivel, adică fundal lexicale:
A) clovni fac parte din secolul al 11-lea;
B) distribuirea bufonilor a avut loc la 15 - 17 secole;
B) un grup mare de bufoni trecut din oraș în oraș, din sat în sat și toate au dat spectacole;
D) clovni au cântat cântece comic, comedie arătat păpuși;
D) performanțele sunt însoțite de instrumente muzicale, au interacționat cu publicul în mod direct;
E) clovni au fost membri de jocuri populare tradiționale;
în limba română, cuvântul a dobândit un bufon și un sens figurativ: nu o persoană serioasă, care, prin acțiunile lor din jurul râs - bufon.
2. Metode de cuvinte semantization:
Accentul este plasat unitatea de limbă separată și este explicată numai într-un singur sens de bază, și anume nivel substanțial conceptului lexicale și fundal lexicală. fundal lexical este foarte important pentru străini, adică Context cuvinte informație întotdeauna provoacă mari dificultăți cu valoarea de utilizare.
Metoda de compatibilitate a cuvintelor dezvăluie o informație foarte importantă țară. Acesta reflectă lexicală de compatibilitate? Life? cuvinte, utilizarea sa în limba și discursul, de exemplu, un student - un card de student, cămin studențesc, etc.
3. lingvistică proiectat și metode de grup semantization de vocabular:
Caracteristica acestei metode - prezența caracteristicilor generale și particulare ale cuvintelor.
4. Puteți lista multe dicționare lingvostranovedcheskih bune. inclusiv:
1) Denisov. Dicționar de: educației științifice în URSS. 1978.
2) Dicționar: proverbe și zicători română. 1979.
Principiul său se distinge din dictionar explicativ este că semanticized nu numai conceptul, dar, de asemenea, cuvinte de fond lexical dicționar învață utilizarea cuvântului în cauză.
84. Care sunt dificultățile de a stăpâni național-cultural semantica frazeologia vorbind o altă limbă și aforisme? Cum astfel de dificultăți pot fi depășite în clasă? (Metodologie practică de învățare RCT str.74-80)
1) Semantica național-culturale nu se limitează la lexiconul, ci și la alte niveluri de limbaj - fraze și propoziții.
Idiom - este o expresie, a căror valoare totală nu este derivată din valoarea de sine stătătoare a fiecărui cuvânt incluse în ea. phraseologism Property - Nondeducibility sensul semantic al cuvântului în componența sa - numita idiomatice. Idiom - această frază idiomatice.
Idiom este ușor să fii convins de un potențial cultural ridicat al acestor unități de limbaj, extragerea culturii, fixat în acest semn, nu numai că ajută să înțeleagă și să internalizeze phraseologism valoare, dar oferă, de asemenea, baza pentru utilizarea corespunzătoare a acestuia într-un discurs dat de accesorii stilistice, colorat conotative și morfologice ale limbii obișnuite și sintactică formulare.
Aforisme - o zicală constantă pe scurt, care exprimă un gând generalizată și completă. Aforistiki are întotdeauna un caracter național și-a exprimat comun tuturor oamenilor din punctele de vedere, nevoile și aspirațiile. În funcție de originea, ele constituie grupuri diferite: a) proverbe și zicători; b) cuvinte cu aripi; c) apeluri, sloganuri și sloganuri; g) formula științifică.
stăpânirea dificultățile semantica frazeologia național-culturale care vorbesc o altă limbă și aforisme sunt după cum urmează: a) lipsa de o idee clară a importanței exprimării durabile, având o parte dintr-o structură semantică complexă; b) ignorând apartenența stilistică; c) lipsa de cunoștințe cu privire la coloritul conotative; d) încălcarea normelor obișnuite de consum; d) insuficienta înțelegere a naturii situațiilor care pot fi exprimate folosind phraseologism și aphorisms; e) Efectul frazeologia nativ care nu coincide cu frazeologia și aforisme stilistic în semantic plin Rusă; și așa mai departe. etc ..
2) Este necesar să se potrivească tuturor acestor parametri, pentru a evita dificultățile în utilizarea frazeologia și aforisme este important, prin urmare, o lungă perioadă de formare în înțelegerea și percepția adecvată a frazeologia și aforisme la citirea și ascultarea, precum și o atenție la fiecare dificultate în producerea de tipuri de activitate de vorbire exacte detaliate instrucțiuni folosesc granițele unei expresii particulare. În plus, este important să nu se separe în mod fundamental activitatea tradițională de cuvinte și expresii din lingvostranovedcheskogo, de ce nu să înlocuiască primul, și o extinde, oferind cel mai transfer de informații competență extra-comunicare a studenților.