București, Tver, Kostroma - antichitatea numele locurilor nu este pusă la îndoială, dar conexiunea cu cuvântul românesc nu este, ei nu ne înțelegem complet.
Din surse scrise știm că numele râului Bucurestiul precedat de numele așezării. Unele monumente ale orașului București, chiar și denumit în continuare „la Moscova“, adică, „orașul de pe râul Moscova.“ Riddle este numai în cazul în care a mers hidronim, care a trăit în aceste teritorii trib dat râul numele și de ce.
prima versiune spune despre originea fino-ugrică a „Moscova“. Populațiile locale Dyakovo cultura fierului timpuriu indică faptul că a existat o dată acasă la triburi care vorbesc limba de familia limbilor fino-ugrică. Adepții acestei ipoteze cred că hidronim este împărțit în două componente: „Mosquito“ și „WA“. Al doilea este clar - este toate limbile fino-ugrice înseamnă un singur lucru: apă, râu, umiditate. Dar, cu „Mosquito“ mai greu. Puteți asocia cu cuvântul Komi limbii „Mosquito“ - o vacă, un vițel, sau Merya „masca“ - un urs, și în cazul în care un „wa“, ursul.
Deci, în fino-ugrică, „București“ înseamnă fie „râu de vacă“ sau „Ursul“. Pentru fino-ugric ipoteza a fost urmată de Iran scite. Academician Sobolewski la începutul secolului XX, a sugerat că „București“ este derivat din cuvântul Avestică „Ama“ (puternic) și înseamnă „râu rapid“. Cu toate acestea, sciții în aceste zone nu au trăit, și peste râu și nu atât de repede.
Recent, răspândită ipoteza slavă. Potrivit ei, până în secolul al XIV-București a fost numit slave „Mosca“ cu valoarea „lipicios, boggy, umed, trecere prin vad“. Din aceeași rădăcină vine cuvântul „dank, vreme mozglaya.“ Au un nume similar și alte râuri europene: Moskawa din Polonia și Germania; Dinte - un afluent al râului Berezina și așa mai departe. Această versiune este confirmată de faptul că el a avut întotdeauna o mulțime de zone umede în izvoarele râului Moscova. Poate că numele a venit de acolo.
Tver, rivalul și contemporan fostul Moscovei să se unească în jurul său țările române, de asemenea, păstrează cu atenție enigma numelui său. În analele drum, este foarte diferit de locul moderne-numele nostru, și sună ca „Thver“ sau „Thfer“. Prima încercare de a descoperi secretul lui întreprinsă în Tatishchev secolul XVIII, care leagă numele cu cuvântul „greu“, în sensul de „piatră, cetate.“ Conform unei alte versiuni, orașul a primit numele de la „Tvertsa“ râu, ca pe baza surselor scrise, a fost fondată într-un loc în care se varsă în Volga. Și el hidronim, în conformitate cu o versiune, a luat toate aceleași triburi fino-ugrice, însemnând „strălucitor râu“ din rădăcini finlandeze „Tes“ (Shine), și sfârșitul încrederii finlandeze (râul).
Cu toate acestea, aceasta este doar una dintre multele ipoteze.
Cele mai vechi înregistrări scrise ale limbii române Lacul Onega este denumit „Onega“ și despre etimologia sa ne practic nimic nu este cunoscut. Se poate doar presupune că numele este - un foarte vechi, primele așezări au apărut pe aceste țărmuri în triburi antice, după cum reiese din petroglife locale și picturi rock. "Onega - Megrega - Avnega - Pinega": un terminal comun "EGA", cel mai probabil vine de la Karelia "Jogi" (râu). Poate că era aplicabilă nu numai la râul Onega, dar, de asemenea, la lac.
Am scris despre mai bine cunoscute lingviști ai secolului trecut - și M.A.Kastrep M.P.Veske, ridicând numele lacului finlandez «Enojoki», ceea ce înseamnă „râu mare.“ Aceste nume de locuri sunt foarte populare în Finlanda: «Enojarvi» (lac mare), «Enovesi (apa de mare). Conform unei alte versiuni, „Onega“ rădăcină - cuvântul finlandez «auni» (zgomot, voce). Cu alte cuvinte - este „un lac zgomotos, furios.“ Dar explicația cea mai convingătoare pare legată de dimensiunea rezervorului. Potrivit doctor în filologie Irma Mullonen, numele lacului vine de la Sami „maimuță“ sau Baltică-finlandeză „Anine“ - o mare, semnificativă. Ceea ce este, fără îndoială, este lacul Onega.
Numele antic orașul românesc în regiunea Arhanghelsk - „Kargopol“ provoacă o oarecare confuzie. Combinația dintre un basm rusesc, și ceva din greacă ... „Pavel“, cum în denumirile geografice este, de obicei, de origine greaca veche insemnand „polis“, care este orașul. Deci, Constantinopolul se traduce ca „cetatea lui Constantin“ și Adrianopol - „Orașul lui Hadrian“, a orașe din România cu nume care conțin un „Paul“, de exemplu, Sevastopol, Simferopol Tiraspol sau le-au primit, în cele mai multe cazuri, în timpul domniei lui Ecaterina a II-și nepotul ei, Alexandru I și Nicolae I, atunci când toată Europa a fost fascinat de cultura Greciei antice.
Dar mai mult și mai dificil de Kargopol. Numele a apărut cu mult înainte de entuziasmul de moda din Grecia, este menționată în secolul al XV-lea, și „Pavel“ nu este un oraș, ci pur și simplu „câmpul rusesc“. Dar, în cazul în care a făcut „marfa“? Spre deosebire de primul loc la asociația cuvântul, lingviștii văd aici nu este vechi vrăjitoare, și un urs (în limba finlandeză „Cargo“) și „The Raven“ (în limbile turcă „marfă“). În această lumină, Kargopol tradus fie ca „urs“ sau ca „câmpul lui Crow.“
Există și alte versiuni: pe Onega River, în cazul în care există Kargopol, cuvântul „HAG“ se face referire la un țărm stâncos, umplut cu apă. lingvist german Maks Fasmer ca „babă“ înțelege „un loc mlăștinos în pădure“, dar Dahl - „cartilaginoasă, partea de jos netedă a lacului.“ Asta este ceea ce este - mlastini si balti din belșug în jurul Kargopol.
poveste interesantă de la etimologia numelui „Kostroma“. Pe de o parte - totul pare să fie clar, încă o dată m-am dus la locul-numele râului, în cazul în care orașul. Dar nu toate atât de simplu. „Incendii“ în dialecte de Est reprezintă paie de ardere. De la acesta a fost fabricat umplute păgână zeiță Kostroma - zeita fertilitatii a vechii slavi, care aici din timpuri păgâne „îngropat“ în timpul ciclului ritual de vară, în scopul de a crește randamentul următorului sezon agricol.
Această ordonanță a determinat lingvist VASMER ideea că orașul Kostroma este strâns legată de acest ritual păgân. Cu toate acestea, versiunea nu deține - zeița îngropată nu numai în Kostroma, și prezența aici temple antice semnificative, care ar putea da un nume de decontare sau de râu, nu este confirmată. Există o altă versiune, ceea ce duce de la începutul finlandez «Kosto» - răzbunare și «MAA» - teren. În această traducere, Kostroma înseamnă „teren de represalii.“ Cu toate acestea, căruia îi este destinat și salariile pentru care - necunoscut.