Trebuie să mă rog în ebraică

Trebuie să mă rog în ebraică?

În prezent, există traduceri liturgice evreiești tipărite. În zilele de demult, când ebraica era mult mai puțin frecvente în fiecare sinagogă era un slujitor special al așa-numitei meturgeman sau translatorul acea linie cu linie strigat în textul în limba locală a Torei. În unele cărți de rugăciuni sefardiyskih și acum puteți găsi spaniolă rugăciunile de traducere subscript. Cu toate acestea, poporul nostru a continuat să se roage în ebraică. Cred că întotdeauna va fi. Limba are propriul spirit. Unele cuvinte sunt traduse bine și ușor, în timp ce altele sunt intraductibil. Moliere este perfect numai în limba franceză. Necunoașterea limbii arabe, este imposibil de a înțelege pe deplin Coranul. Pușkin este deținut în continuare cea mai mare parte de cultură rusă, deși Tolstoi a luat întreaga lume. În general vorbind, cel mai ușor de a traduce activitatea cel tipic de etnia lor.

Tanah sunete expresiv și puternic în toate limbile, dar pentru oricine nu suna ca evreii. A doua tabletă a celor Zece Porunci într-o traducere literală din ebraică prevede: „Să nu ucizi, să nu adulter, nu fura, nu mint, nu poftești nevasta cuiva, nu e nimeni acasă, vitele nimănui, nimic din ceea ce are el ...“. În limba engleză este discordant. În percepția unui englez sau o religie americană este ceva sublim și măreț - adică, Catedrala Canterbury, și nu o sinagogă mică. De aceea, euforic „Să nu ucizi“, „Să nu furi“ - mult mai precis. Pentru evreul ca o religie - este ceva intim, aproape, acasă.

liturghia noastră - cel puțin bucata clasic - scrisă într-un limbaj simplu, la fel ca și Tora. Prin urmare, nu există nici o traducere adecvată a cărții de rugăciune ebraică. Anglican Biblia - o sursă inepuizabilă de traduceri excelente ale Psalmi și alte pasaje din Scriptură. Cu toate acestea, tradus din ebraică în limba engleză schimba complet colorat stilistic. Traducătorii folosesc vocabularul Anglicane Bibliei - toate aceste arhaisme cum ar fi „vorbit“, „încă“, „în conformitate cu această“, „rămâne“, „ochi“ și altele - tonul și starea de spirit a rugăciunilor noastre aproape complet dispar. Uneori, oamenii se plâng că atunci când au citit rugăciunile în limba engleză, se pare că acestea sunt în biserica creștină. Acesta este un răspuns fidel. În acest moment, ca și în cazul în care sunt atașați nu la evrei, și cultura engleză.

În același timp, ceva este mai bun decât nimic. Dacă rugăciunea în limba modernă a contribuit la faptul că evreii au devenit mai puternici și mai bine, ce sa întâmplat cu valoarea cuvântului ebraic, nici o persoană rezonabilă nu s-ar opune astfel de rugăciuni. Dar experiența de douăzeci de secole spune că rugăciunile transferurile - este primul pas spre uitarea ebraică. Și uitând ebraică a fost întotdeauna primul pas spre uitare, la sfârșitul Legii evreiești, obiceiurile evreiești și cunoștințele evreiești - primul pas spre neglijarea valorilor evreiești și să asimileze.

Ponderea pe pagina

articole similare