Cursul - Teoria traducerii

precizare

Acest curs este conceput pentru elevii din clasa a 10-umaniste și filologică care doresc să dezvolte abilitățile de traducere orală și scrisă de texte în engleză de discipline culturale generale.

Acest curs se bazează pe componenta federală a standardului de învățământ de stat de învățământ general într-o limbă străină (pentru nivelurile de școală de bază de mare, de bază și de cunoaștere a școlii secundare) și în conformitate cu prevederile preprofile Concept și formare profil în procesul educațional.

Cursul a teoriei și practicii traducerii contribuie la o mai bună înțelegere a structurii și a mijloacelor de exprimare atât în ​​limba engleză și română, îmbogățirea vocabularului elevilor atunci când se lucrează cu texte de discipline culturale generale.

Materiale non-native servesc pentru a traduce texte din categoria sa corelat cu profilul selectat.

Pentru programul: 34 de ore (1 oră pe săptămână).

Forma de sesiuni de formare: clasa-lecție și prelegeri.

Scop: îmbogățirea culturală generală a studenților, educație al individului, gata de comunicare internațională pentru realizarea nevoilor lor personale.

obiective:
  • familiarizarea cu funcții de transfer publice în lumea modernă;
  • familiarizarea cu constrângeri lexicale și gramaticale ale traducerii;
  • metode de predare a limbii engleze de transmitere a realităților din realitățile rusești și românești în limba engleză;
  • sarcini practice de traducere la nivel de cuvinte, expresii și fraze de interpretare și traducere a textelor autentice din engleză în română.

Cerințe pentru competențe de traducere

Elevii ar trebui să:
  • maestru abilitățile de utilizare corectă a dicționare monolingve și bilingve, precum și alte cărți de referință pentru a rezolva probleme de traducere;
  • pentru a putea utiliza în mod corespunzător traducerea echivalentă, parțial echivalent și vocabularul neechivalentă;
  • să fie în măsură să găsească echivalentul gramatical al traducerii unei serii de date;
  • să poată utiliza traducere substituții, permutări, adăugiri, omisiuni, urmărirea traducerea textului care conține dificultăți gramaticale;
  • maestru implementarea tehnologiei a acestor tipuri de traducere ca o traducere completă / selectivă;
  • pentru a putea edita textul în propria lor limbă;
  • să fie conștienți de posibilele dificultăți de traducere și modalități de depășire a acestora, despre tipurile de vocabular non-echivalente și cum să transmită în limba lor maternă, tipurile de limbă de circulație internațională și fenomenul de „prieteni falși“.

Titlul subiectului, numărul de ore

articole similare