Identificarea părți esențiale de transfer ca o activitate implică un apel în primul rând la două aspecte, și anume: a) traducere - o activitate de vorbire, și traducere b) - este o artă. Având în traducere considerată ca un fel de activitate de vorbire bilingvă, să ne uităm la ceea ce-l aduce la cis-kusstvom care permite mai multor stăpâni să declare: traducere - este o artă.
Art este prezentat ca un grup de specii de activitate umană, unite prin faptul că acestea sunt ion-spe Diffract artistice formă de reproducere a realității. Mai pe larg, arta se face referire la orice activitate, în cazul în care se face cu pricepere, „inteligent“, în tehnologie și, uneori, în sens estetic.
Definirea traducerii ca o arta este o întrebare nouă de artă într-un îngust sau într-un sens larg? Puteți cânta aparent whith a doua cale și traducerea adresa într-o mai largă
Să încercăm să se uite la traducerea ca o artă în sensul strict al cuvântului, și anume, ca activități, care se bazează pe reproducerea xy-dozhestvenno formă realității. Primul lucru care aduce traducerea la diferite tipuri de artă, este natura sa secundară. Ca și în orice alt tip de calvar-TION, traducerea reproduce realitatea, și anume, unele dat-Ness, care a existat înainte de începerea activității. În caz contrar govo mănăstire, produsul de traducere, ca orice altă formă de artă - este produsul reflecției individuale, al cărui obiect nu este adevărat. Acesta este un alt, foarte sous-sem, spre deosebire de noțiunea de traducere a conceptului de artă în sens larg, ca urmare a unor activități „inteligente“ pot genera obiecte primare nu-PLAY deniem realitate.
Prin urmare, ar fi mai bine să aloce traducere categorică-Tory centrale și a vedea modul în care structura acestuia sau poate să nu coincidă cu structura imaginii artistice. Denie coincide-sau cel puțin de proximitate, precum și alte structuri ale ka-categoria ne-ar permite să ia în considerare activitatea de traducere una dintre arte.
Traducerea este, de asemenea, echivalentă din secundar respectul pentru textul original. Prin definiție, echivalentul este acela care este echivalentă cu o alta, înlocuiește complet. De asemenea, puteți înlocui doar că este prezent în plus față de obiect-malaxat și istoric înainte. Prin urmare, conceptul de imagine, și conceptul de echivalent se referă la site-uri secundare-ter, înlocuind unele primare. Substanțial diferit, conceptul Chiyo de „echivalent“ a „imaginii“ a conceptului este că echivalentul a pretinde echivalentul deplin al unei instalații dumneavoastră primar picior, conceptul de imagine, dimpotrivă, implică întotdeauna o anumită subiectivitate joc, prin urmare, nu se poate pretinde echivalența cu privire la obiect substituibile. Cu toate acestea, întreaga istorie traducerii arată că în rata de flux de acțiune echivalente de traducere sunt niciodată, sau mai degrabă aproape niciodată, sunt echivalente cu înlocuirea formelor originale. Ele sunt subiective în aceeași măsură ca și imaginile în artă și în activitatea umană znavatelnoy.
Aspectul ontologic al imaginii artistice este. că este un fapt de a fi ideale, învăluit
în fundația reală, care nu coincide cu baza reală a realității obiectului reprodus. De fapt, marmura nu este carne vie, iar povestea evenimentului nu este evenimentul în sine. aspect Ontologică pare să ne-ceai extrem de important pentru a înțelege esența traducerii și echivalent-traducere-lea. Traducere, precum pictura, muzica, literatura, într-o anumită măsură, de asemenea, este o ființă perfectă, îmbrăcat cu o bază reală, nu coincide cu baza de real stvennoj a obiectului reprodus: Traducere EQ-vivalenty sunt reale, dar ele nu sunt nimic altceva decât material car Noe denunțând ființa ideală, care este activitatea mentală a unui interpret. De asemenea, ei nu au aceeași formă cu obiecte reproductibile - semne ale textului original. Nai cazuri mai evidentă discrepanță sunt atât de diferite, vizibilitatea traducerii ca oral sau non-oral-scris (de exemplu, „o foaie“ subtitrări de film sau de interpretare), atunci când obiectul original apare ca un produs de repro nu coincid în baza sa reală de redare afectat de obiect, și anume, Traducerea textului. Dar chiar dacă textele originale și traduse și aceeași formă, ele rămân în timp cu caracter personal în baza sa reală. Baza diferenței - nepotrivire sau forme grafice discurs fonetic pro-afectat.
Aspectul semiotic al imaginii artistice este un semn, care este, mijloace de comunicare semantice într-o anumită cultură. Proximitatea de transfer a altor tipuri de artă în semiotic ca-pects evident. Dacă imaginea artistică este un semn, care este, elementul real, în care informația criptată de orice fragment al realității și selectați supra-
Filozofic dicționar enciclopedic. M. 1983. S. 761.
Dar ce fel de traducere arta mai aproape? Î.Hr. Vinogradov, care definește esența modului în care activitatea de traducere și asemănarea lui este-kusstvu, a declarat: „Noi trebuie să acceptăm ideea că traducerea - aceasta este un tip special, unic și independent de calvar verbale-TION. Aceasta arta este o artă „secundar“ „perevyrazheniya“ strigăt-hin în materialul într-o altă limbă. arta de traducere, la prima vedere, ca un muzician performante, arta, actorul, prin aceea că acesta reproduce lucrările de artă existente elemente-guvernamentale, în loc de a crea ceva absolut originale-ing, că libertatea de creație este limitată de traducător-Linnik. Dar asemănările se termină. Restul de re-tratament este foarte diferit de orice fel de artele spectacolului și este un tip special de artistice și creative
activitate, o formă particulară de artă „secundar“ și creativitatea „1.
Traducerea este un perevyrazheniya de artă într-adevăr, dar nu este „arta secundară.“ Traducătorul nu este ca un copist reproduce discursul produs existent. Este într-adevăr limitată într-o anumită măsură, în afara produsului vorbirii origi ționale. Dar arta lui nu este în faptul că-se să repete ceva deja creat. Arta sa este de a crea un produs nou într-un sistem de semiotică la un alt mediu cultural, uneori, la o altă eră. Traducerea RECHE-Vågå lucrează la o limbă la alta - acesta este același proces de creație ca setare filme și piese de teatru, opere și balete creație a operelor literare, viu colorate-pis pe teme literare biblice și alte și multe alte tipuri de traduceri mezhsemioticheskogo.
Fiind activitate creatoare îl aduce la traducerea calvar-stvom încă pe deplin științifice bazate pe ZNA-TION, pe teoria că studiază legile soluții de traducere și de încercarea de a separa posibil de imposibil, ver-ing din greșit. J. Moonen a comparat traducerea cu medicamentul. Ca medicament, traducere, desigur, este o artă, ci o artă bazată pe știință.
„Vinogradov î.H. probleme de transfer lexicale de ficțiune M. 1978. P. 8.
♦ ♦ Partea a III-
TEORIA DE SCHIMBARE interlingual