Emile expliqua: „Une éVASION colectiv. „Mes companons exultaient, mais ils (les fragmanetul) les repoussèchirie dans la cellule: "Rien queles politiques"
Emil a explicat: „evadare colectivă“. camarazii mei aplaudat, dar au împins înapoi „tolkopoliticheskih (Rid)“.
Combinand negativ și de limitare a da cifre de afaceri combinație destul de ciudat, care, atunci când tradus în limba română, dacă nu știți aceste caracteristici, ar putea fi greșit.
Il ne semblait guère-mi Poser des întrebări que pour le plaisir de SE les entendre prononcer.
Dacă traduce „cuvânt cu cuvânt“, este posibil să se interpreteze această frază ca „nu este deloc părea. Am pus (sau“ pune-l la mine „) întrebări, pentru a avea plăcerea de a asculta răspunsurile mele.“ atunci când, de fapt, sens opus „Se pare că a fost cerându-mi întrebări doar pentru a avea plăcerea de a auzi cum spune el însuși.“
Multe elemente ale negației pot fi folosite ca o pereche, și dumneavoastră.
Il ya des philosophes qui distinguent deux créations. celle des choses et celle de l'homme. Ils ne peuvent comprendre que Dieu ait diféré pandantiv toute l 'éternité ses Ouvrages și ne n'aité que d'hier de sa puissance créatrice. Serait- ce parce qu'il ne-am 'aurait pas pu, ou parce qu'il ne-am' aurait pas voulu? Mais, s'il ne-am 'un pas pu dans temps ONU, il ne-am' un pas pu dans l'Autre. C'est donc parce qu'il ne-am „un pas voulu. Mais, comme il n'y un punct de succesiune dans Dieu, si l 'pe Admet qu'il ait voulu quelque ales fois une, il l' un voulue toujours et dès le începerea.
Unii filosofi disting două creații. crearea lucrurilor și crearea omului. Ei nu pot înțelege că Dumnezeu pentru totdeauna zăbovit cu lucrarea lui și abia recent a dat seama omnipotentei lor creatoare. Pentru că dacă sa întâmplat că el nu a putut. sau pentru că el nu vrea? Dar dacă el nu a putut face acest lucru, în același timp, el ar fi făcut-o, și multe altele. Deci, el nu a dorit. Dar, din moment ce nu are autoritate asupra unei secvențe de timp-zeu, atunci, presupunând că, odată ce a vrut ceva, trebuie să acceptăm că el ar dori acest lucru mereu și de la bun început.
În pasajul de mai sus, să nu folosească încă o dată cuvântul „creație“, francezul îl înlocuiește la utilizarea a doua și pronume Celle treia. Maxim „Dumnezeu a exercitat omnipotența“ Montesquieu a înlocuit prima oară pronume. și mai departe substitut l“, care coincide în formă cu articolul definit. Astfel, într-una și aceeași frază este același cuvânt care este articolul definit (cu caractere aldine), cuvântul înlocuitor (cu caractere cursive). Nu numai că: în aceeași propoziție l „are loc, fie ca articolul sau ca un substitut pentru, dar, în general, ca nimic, ca inserție, care este de a preveni o programare pentru ușurința pronuntiei a terminațiilor vowel de un singur cuvânt și începutul alteia vocalelor (cu caractere cursive aldine). Asta este, trebuie să fie foarte atent.
Un alt ilustrativ exemplu:
les méTéorologistes voient Bien qu'un ciclon éclate et non pas ici là, Et ONU DIXIèmă de degré en plus ou en moins et il éau tendința de ses ravagiile sur des contr ées qu'il aurait épargnées.
Meteorologii de multe ori se vedea bine ca ciclon erupe aici și nu acolo; El se dezlănțuie asupra țărilor care nu ar fi cruțată, dacă nu pentru această zecime.
subiect masculin aici asumat involuntar - il = le ciclon. mai ales ca ciorchinele verbul, în cazul în care nu masculinul, la singular (aurait), iar corpul principal al verbului - Împărtășanie - de sex feminin (épargnéES), și chiar și la plural. Asta este, se pare că același verb (copula + participiu), în același timp, are un singular și plural, și masculin și feminin. Deci, este: o grămadă de acord cu subiectul, iar comuniunea la ea cu un obiect direct.
Dacă nu acorde atenție la el, se poate imagina, în cazul în care nu un ciclon piese de schimb aceste țări. ca și în cazul în care cineva a avut doar ciclon și protejează.
l'Ours pas ne devinant l'utilité d'AMéliorations qui ne rapportaient rien, les avait abandonnées.
nu văd urs în zadar sofisticare de nici un beneficiu, el le-a abandonat.
Din nou, buchet se referă la acest subiect (l'Ours), un participiu (abandonnéES) la îmbunătățiri (AMéliorations), deși avait abandonnées. strict nu 2, ci un singur cuvânt vorbind - „a refuzat“ (sau „au fost aruncate“). Menționăm în treacăt că această „problemă“ este vorba doar despre rezonabilității gramatica franceză ca Comuniune abandonnées. abandonnée și abandonné diferă numai în scrisoarea, acestea sunt pronunțate la fel exact la fel, și în cazul în care au fost scrise în același mod, s-ar crea celebra ambiguitate și confuzie în declarațiile.
2) A doua dificultate este după cum urmează. Să presupunem că spun în limba rusă „creionul meu.“ „Meu“ - pronume masculin, așa cum este în concordanță cu substantivul este masculin - „creion“. Nu contează cine „I“, care aparține unui creion. Atât bărbații, cât și femeile au exprimat același lucru: „creion meu“. Este același lucru în franceză. Și bărbatul și femeia va spune „Pastel mon“, deoarece „Le crayor“ - substantiv masculin.
Și acum, să zicem, trebuie să spunem despre creionul cuiva. Noi spunem, „creion“, nu pentru că „creion“ - masculin, ci pentru că ea aparține omului „să-l“, dacă el a aparținut unei femei, ar trebui să spun „creionul.“ Dar este în limba română. Un francez și un creion cu privire la bărbați și femei deopotrivă spun „Pastel fiu“. Pentru că cine ar fi creionul nu face parte, rămâne masculin.
Fleac, desigur. Dar ignorând aceasta poate duce la mai multe neînțelegeri.
C 'éTait ONU jeune homme de Vingt-deux à ans-Vingt trois à Peine; sa mustață dessinait bine sur sa lèVRE supérieure une ligne d'une rectitudine parfaite.
Era un tânăr de douăzeci și doi sau douăzeci și trei. Sa mustati subțire linie perfect corectă a pornit o buză superioară
Dacă traducem SA - pronume feminin în același gen în limba română, se va dovedi „mustață ei,“ dacă doamna mea - și textul doar comunica Aramis și Milady: un bărbat și o femeie - au fost mustăți.
Acest fiu și metodele românești și franceze distinși SA de gândire lingvistică că confuzia este din cauza acestei există o constantă.
Sokolov „Literatura Altai în oglinda de denaturare a criticii“