Caracteristici English

Sokolov

Oricine a încercat să promoveze învățarea limbilor străine dincolo de cursul școlar academice, care se confruntă cu dificultăți de neînvins, ea împinge la gândul răzvrătire, și că, în cazul în care limba sa îngrijit alma mater. O întrebare rezonabilă, dar nu este corect. Ceva ce dă școlare - cuvinte și gramatica - sunt toate în loc. Cunoașterea lor nu este trecerea de la sizzling adaptată la textul real, dar are nevoie de actualizare.

Semnificațiile cuvintelor nu sunt ceva ce nu sunt cele care au fost date în dicționare școlare: doar un alt din volumul lor, iar mai imersat într-o anumită limbă străină, cu atât mai evident devine. Gramatica limbii aceeași - un set de reguli, este necesar și util, dar care într-un fel ordonat într-un sistem care descompune la trecerea la textele specifice. Pare a fi o regulă, și în cazul în care să-l folosească și cum să-l utilizați nu este cunoscută.

Toate acestea este foarte interesant, și nu ar fi nici o problemă să speculeze cu privire la sensul cuvintelor și gramatica, dar acum vreau să rețineți că, în plus față de acești doi piloni există în orice limbă străină (inclusiv română, pe care el străin) unele fizionomie speciale, un mod evaziv de a vorbi. Nu e chiar și în obscuritatea cuvintelor, gramatica sau dificultăți, ci doar pentru expresiile noastre stereotipe de străini, există și alte stereotipuri: ele exprimă aceeași idee în cuvinte și structuri gramaticale foarte diferite destul de diferit decât noi.

Aceste caracteristici subtile care alcătuiesc fata, iar eu încerc să indice în acest articol, în legătură cu limba franceză. Vă avertizez în avans: gândurile mele sunt de natura balize, care sunt concepute pentru a preda aceste caracteristici, precum și de excelență de referință în franceză. În ceea ce privește o analiză sistematică a particularităților gramaticale ale limbii franceze, vă rugăm aici.

Deci, caracteristici fizionomice

1. Abundența de forme verbale

în limba română numai de 5 ori, cu excepția tipului de timp (trecut perfectă imperfectă, trecut), în franceză, am numărat mai mult de 20, de fiecare dată când coborarea din cont, și deja destul de amețit atunci când încercați să construiască un sistem de timp. Această problemă este laminat, prezența formelor pasive și să se întoarcă că cel puțin dublează numărul de ori să-și amintească.

Dar lucrul cel mai important este faptul că o astfel de varietate de ori organizează oarecum diferit, decât este acceptat în limba română.

Quant un elle, la pauvre Vieille fille, elle avait perdu toute contenance; elle tremblait

Un celibatară mizerabil destul de confuz. ea tremura

Din textul în limba română ai crede că un celibatară confuz și frisoane, în același timp, în timp ce utilizarea acestor două cuvinte în momente diferite indicii în textul în limba franceză, pe care ea a confundat mai întâi în mod clar (la punct, ce fel de întrebare în poveste), și din acest motiv, în acest moment poveste tremura.

Sau iată un exemplu și mai grăitor:

Conținutul j'etais; il-mi semblait que j'avais fait une ales louable et necessaire.

Am fost mulțumit de mine: Am crezut că fac ceva demn de laudă și necesar.

Se poate înțelege din partea rusă, astfel încât el a fost mulțumit de el însuși, face ceva - și, în același timp, el însuși a făcut mândru. Atunci când, de fapt, el a fost folosit pentru a face, și numai apoi, în retrospectivă, respectiv, a fost îndeplinită. Pentru a evita ambiguitatea în limba română - cu excepția cazului, desigur, restul poveștii nu spune tonul corect - trebuie cumva să explice situația, cum ar fi: „Am fost mulțumit de mine: Am crezut că fac ceva lăudabil și necesar“

În plus față de caracteristicile caracterului relațiilor temporale, o varietate de ori afectează caracterul special al limbii franceze, în ceea ce privește, aș numi, a crescut SUBJUNCTIVUL.

în verb subjonctiv română nu este introdus, și fonduri suplimentare: particula „la“ diferite circumstanțe introductive „poate“ sau „ar putea“. În verb franceză, pur și simplu.

Notre esprit est Comme le infirme sont nos; sens il se perdrait dans la complexite du monde si cette complexite n'etait harmonieuse

Mintea noastră impotent ca sentimentele noastre; el ar fi pierdut capul printre complexitatea lumii în cazul în care complexitatea a avut armonia

Foarte des, SUBJUNCTIVUL este utilizat în cazul în care nu avem nici o „să fie“ nici un loc deloc.

Și aruncă vălul ei de aluzii, speculații, incertitudine, toate nuanțele subtile de sens, care nu provoacă nici o dificultate în traducerea mijlocul textului nu este suficient oprit să plătească pentru această atenție a cititorului din joc înțelesuri subtile.

Si les Mathematiques n'invoquent que les Règles de la logique, comentează se fait-il qu'il y tant de personnes AIT qui y refractaires soient totalement.

Dacă aceste argumente se bazează pe simple reguli de logică, cum este posibil să avem atât de mulți oameni care sunt total incapabili să-l?

În cazul în care minunea românească de ce există oameni care nu pot matematica, care este el însuși un fapt pare a fi dincolo de orice îndoială, că utilizarea SUBJUNCTIVUL în limba franceză, deoarece este discutabil dacă astfel de oameni sunt într-adevăr? Complexitatea abundența timpului este amplificată de faptul că acestea sunt utilizate în mod egal. Există situații în care sunt în mod constant în mișcare și învață cum să automat: în timp ce altele sunt destul de rare, dar nu atât de rare încât acestea să poată fi neglijate.

Deci, este foarte rar folosit persoana prima plural tensionate rămas singur, pentru că de data aceasta, literar, și este foarte dificil să ne imaginăm, de exemplu, povestea, care este menținută de câțiva oameni. Cu toate acestea, uneori este alunecarea, să zicem, Mérimée chiar destul de des:

Autres Nous nous demeurames fremissants de terreur et d'angoisse, sans iesle, sans Parler

Și ne-am așezat, tremurând de frică, emoție, în tăcere și fără să se miște (ne tremurau ..)

În limba rusă, cu toate acestea, traducătorul a ales să-l înlocuiască cu un timp de fraze participle verbale.

Împreună cu valoarea de bază ori au opțional. trecut dificil - acesta este trecut, și în acest sens, nu este o problemă pentru înțelegerea nu este:

Si dans jours deux la situația de schimbare pas n'a. il faudra aviser

Dacă după 2 săptămâni, situația nu se va schimba. Trebuie să ne gândim

O altă caracteristică - este folosit ca un buchet de diferite verbe care nu schimbă sensul, dau tonul de vorbire, pentru care românul folosit adverbe, interjecții, și cum ar fi.

Tous les dans cas, ou celle qui celui était venu sonner trois fois o porte notre connaissait Bien mes părinți, pour les avoir choisis Ainsi.

Orice ar fi fost, el sau ea, care și-a sunat de trei ori la ușa noastră, părinții mei știau, de îndată ce alegerea a căzut pe ele.

În acest exemplu, verbul venir acordă o importanță pentru perseverență acțiunea principală: „, care a sunat constant de trei ori la ușa noastră“ Pentru un sens general, se poate. și nu contează, ci pentru că literatura, spre deosebire de Obydenko păstrează doar pe detalii, mai degrabă decât un sens general.

2. que Infinitului

Deja lista cuvânt de dicționar de bază semnificații arată cât de des ar trebui să fie utilizat. „Ce“, „care este“ „ce“, „cum sa“.

Această unire poate înlocui celelalte asociații:

qu'est-ce que il ya des faits simples?

disponibil (e) a faptelor simplu?

3. Setul de RPM și negativ restrictiv

Francezii a inventat nimic extravagant mod de a nega. Ei zakavychivayut negate predicat gândului două cuvinte: una la începutul negare, cealaltă la sfârșitul anului.

Les communistes forment ne Un pas se opun distincte autres Parti aux Partis ouvriers.

Comuniștii nu formează o parte separată, spre deosebire de alte partide din clasa muncitoare.

Ei păreau să spună „nu“, dar își rezervă dreptul de a lua înapoi, dacă ceva nu merge bine. Și ei au acest drept este utilizat pe scară largă, deoarece nu neagă Pas pune Word. și Que lui favorit și de cotitură complet sensul frazei. Prin urmare, se confruntă cu textul neagă ne. nu sari la concluzii și să aștepte pentru ceea ce va urma.

Les communistes ne forment que ONU se opun distincte autres Parti aux Partis ouvriers.

Comuniștii sunt doar partidul separat, spre deosebire de alte partide din clasa muncitoare.

Asta este, se pare, nu cifra de afaceri negativă și restrictivă.

Această metodă este folosită pe scară largă negație, și în diferite modificări, adică al doilea element de negare poate fi nu numai un pas. dar, de asemenea, un alt element care contribuie la sentimentul de umbră suplimentare de mai sus.

privind ne atenția guere faisait MOI

mi aproape ignorat

În acest exemplu, pentru a transmite în mod adecvat nuanță introdus utilizarea guere. Română Translatorul a adăugat cuvântul „aproape“.

În același mod, cu excepția ne. Que. foarte mult în viteza franceză și restrictivă

Emile expliqua: "colectiv evaziune Une". Mes companons exultaient, mais ils (les fragmanetul) les repousserent dans la cellule: "Rien que les politiques"

Emil a explicat: „evadare colectivă“. camarazii mei aplaudat, dar au împins înapoi „(Rid) numai politic“

Combinand negativ și de limitare cifre de afaceri da un amestec destul de ciudat, care, atunci când tradus în limba română, dacă nu știți aceste caracteristici pot fi confundate

Il ne semblait guere mi Poser des întrebări que pour le plaisir de SE les entendre prononcer

Ar fi posibil, traducerea cuvânt cu cuvânt, să interpreteze această frază ca „nu părea că am setat (sau.“ El mi-a spus să pună „) întrebări, pentru a avea plăcerea de a asculta răspunsul meu“, dar, de fapt, adica exact opusul: „Se pare ca ea. cerându-mi întrebări doar pentru a avea plăcerea de a auzi cum el însuși pune "

Situația este perfectă, la prima vedere, este obtinerea de sub control, atunci când ia în considerare faptul că multe dintre elementele de negație pot fi folosite ca o pereche, și propriul

Le mathematicien ne peut pele-conservator Tous les faits mele Qui se presentent o lui

matematician nu se poate salva [în mintea ta] toate faptele care sunt prezentate într-o mizerie de sale

În plus, de exemplu, ne. mănâncă fără al doilea element poate însemna nu doar negare și nu de limitare, și câștigul

La plupart des Poetes aux ressemblent regizori, qui souffriront une volee de lovituri de stat de sans Baston se plaindre

2 caz scandalos de dificultăți în franceză

enfant vivant cet. elle serait sauvee.

Cu toate acestea, odată ce este suficient să știe această regulă să-l aplice în mod corect și ușor traducă din franceză.

1) Uniunea Que. poate fi, de asemenea, tradus ca ambele „care“, dar spre deosebire sprijinindu românesc - „care“, „care“, „care,“ Que franceză nu va înclinat. Deci, dacă în cazul românesc ca și în clauzele subordonate care se alătură „ca“ un fel poate fi văzută ca constând dintr-un subiect și un predicat, apoi în limba franceză - numai predicat.

Prin urmare, atunci când citirea textului francez poate fi o concepție greșită că verbul este de acord cu subiectul. Și, în cele mai multe cazuri, practica este înșelătoare susține cu tărie.

L'Analogie avec les que ces LABORATOIRES fenomene care Nous permettent d'atteindre peut neanmoins guider l'astronome

analogie cu fenomenele pe care aceste experimente pot fi de așteptat, poate totuși să fie folosită ca o lumină de ghidare pentru astronomii

le moi Constient est etroitement în gospodărie; et C'est pourquoi Nous ne repugnons pas trop un supposer qu „il un pu fost en peu De temps les combinaisons diverses

conștient „I“ în extreme limitate; și pentru că nu există nimic nefiresc în ipoteza că poate fi pentru o perioadă scurtă de timp pentru a crea un număr mare de combinații diferite

Putem traduce cu ușurință aceste propuneri fără a vedea diferența specifică între modurile românești și franceze de conectare fortuită, mai ales nu intra în detalii, cum ar fi „că“ și Que - nu acționează în rolul de subiect și obiect direct care que în al doilea caz - nu „cine“ și „ce“. Atâta timp cât totul merge bine lucrurile mici sunt trecute cu vederea, și credem că o astfel de mișcător unanimitate de vorbire rusă și franceză va avea loc în astfel de cazuri întotdeauna. Cel mai important că a que și verbul sunt același sex și numărul.

Și o astfel de propunere în traducerea ne poate pune într-o fundătură

Les meteorologistes voient Bien qu'un ciclon eclate et non ITI Pas la, et onu dixieme de Degre en plus ou moins en et il etend ses ravagiilor sur des contreesqu'il aurait epargnees

Meteorologii de multe ori se vedea bine ca ciclon erupe aici și nu acolo; El se dezlănțuie asupra țărilor care nu ar fi cruțată, dacă nu pentru această zecime

subiect masculin aici asumat involuntar - il = le ciclon. mai ales ca ciorchinele verbul, în cazul în care nu masculinul, la singular (aurait), iar corpul principal al verbului - Împărtășanie - de sex feminin (epargnees), și chiar și la plural. Asta este, se pare că același verb (copula + participiu), în același timp, are un singular și plural, și masculin și feminin. Deci, este: o grămadă de acord cu subiectul, iar comuniunea la ea cu un obiect direct.

Dacă nu acorde atenție la el, se poate imagina, în cazul în care nu un ciclon piese de schimb aceste țări, ca și în cazul în care cineva a avut doar ciclon și protejează.

Trebuie spus că, pentru a găsi un exemplu similar nu am putut-o dată, că este, 95 la suta din cazuri, am fi trecut prin fără să observe eroarea, și ar avea nici un impact asupra înțelesului. Mai ales că o astfel de regulă este valabilă într-un număr destul de limitat de cazuri. Și tradus de 19 ori din 20 în mod corect și fără cunoașterea regulilor de 21 veți găsi brusc te într-o mizerie.

L'Ours ne devinant pas l'utilite d'qui ne rapportaient întîrzia sã aparã rien, les avait abandonnees

nu văd urs în zadar sofisticare de nici un beneficiu, le-au abandonat

Din nou, buchet se referă la subiect (l'Ours), un participiu (abandonnees) la îmbunătățiri () întîrzia sã aparã, deși abandonnees avait. strict nu 2, ci un singur cuvânt vorbind - „a refuzat“ (sau „au fost aruncate“). Menționăm în treacăt că această „problemă“ este vorba doar despre gramatica rezonabilitate a limbii franceze, pentru abandonnees comuniune. abandonnee abandonne și diferă doar în scrisoarea, acestea sunt pronunțate la fel exact la fel, și în cazul în care au fost scrise în același mod, s-ar crea celebra ambiguitate și confuzie în declarațiile.

2) Acum, puțină atenție.

Să presupunem că spun în limba rusă „creionul meu.“ „Meu“ - pronume masculin, așa cum este în concordanță cu substantivul este masculin - „creion“. Nu contează cine „I“, care aparține unui creion. Atât bărbații, cât și femeile au exprimat același lucru: „creion meu“. Este același lucru în franceză. Și bărbatul și femeia va spune „Pastel mon“, deoarece „Le crayor“ - substantiv masculin.

Și acum, să zicem, trebuie să spunem despre creionul cuiva. Noi spunem, „creion“, nu pentru că „creion“ - masculin, ci pentru că ea aparține omului „să-l“, dacă el a aparținut unei femei, ar trebui să spun „creionul.“ Prinde diferența între utilizarea pronumelui posesiv în chipuri 1st și 3? Dar este în limba română. Un francez și un creion cu privire la bărbați și femei deopotrivă spun „Pastel fiu“. Pentru că cine ar fi creionul nu face parte, rămâne masculin.

Fleac, desigur. Dar neglijarea ei poate duce la multe neînțelegeri.

c'etait ONU jeune homme de Vingt-deux un Vingt-trois ans un Peine; sa mustață bine dessinait sur une sa levre Superieure d'une ligne rectitudine parfaite

Era un tânăr de douăzeci și doi sau douăzeci și trei. Sa mustati subțire linie perfect corectă a pornit o buză superioară

Dacă vom traduce în mod obișnuit SA - pronume este feminin în același gen în limba română, se va dovedi „mustață ei,“ dacă doamna mea - și textul doar comunica Aramis și Milady: un bărbat și o femeie - au fost mustăți, ușor nu se potrivește cu ideea de frumuseții feminine.

Uneori crezi că ar fi bine, în cazul în care cuvintele unei limbi străine au aceeași semnificație ca și românul și diferea doar sub formă de sunet, regulile ca „Carta Field Service“, în mod clar și în ordinea mărimii ar fi aliniat aceste cuvinte în sintaxă. Dacă este cazul, studentul cel mai prost să ia teste într-o limbă străină cu ușurință. Apoi, s-ar fi apreciat eforturile depuse de traducători, și nu ar exista probleme pentru a face traducerea mașinii de program dintr-o limbă în alta.

Dar un pic de vin la el însuși, începe să înțeleagă că ar fi un coșmar. Apoi tot poporul a exprimat aceeași și nu ar fi de o varietate de moduri de exprimare, care nu numai că vă permite să vedeți gândurile cele mai cunoscute pot fi exprimate în mod diferit, dar razyal esența limbii materne, a se vedea problema în cazul în care totul părea simplu și în sine acordate, așa cum este cazul cu familia pronumelor. Poate că, atunci, și cultura nu ar fi posibil, pentru că nu este modul în care alteritatea aruncă în creierul semințele de îndoială și de reflecție.

articole similare