unitate de traducere
Există o varietate de opinii cu privire la problema unităților de traducere, până la o negare totală a însăși posibilitatea existenței unei astfel de unități. Termenul „unitate de transfer“. „Translema“ unii cercetători au înlocuit termenul.
Sub unitate de traducere ne referim la o unitate în codul sursă, care poate fi găsit o linie în textul tradus, dar părțile componente care în mod individual nu au potrivirile din textul tradus. Cu alte cuvinte, unitatea de traducere - cea mai mică unitate (minim) limba în textul de pe FL, care are o linie în text în TL.
De fapt, unitatea de transfer poate fi o unitate de orice nivel de calificare.
În lingvistica modernă a făcut să se facă distincția între următoarele niveluri ale ierarhiei lingvistice:
- nivelul de foneme (pentru scris - grafit);
În funcție de ce nivel se referă la unitatea de traducere, distingem respectiv la nivelul de traducere a foneme (grafit), la nivelul morfeme, la nivelul de cuvinte, fraze pe nivel, la nivelul propunerilor la nivelul textului.
Traducerea în nivelul foneme (grafic)
Acest tip de transfer, în care corespondența dintre FL unități și IL instalate la nivelul fonem, se numește traducerea (sau practice) transcrierea.
În cazul în care, în cazul în care linia este stabilit la nivelul graficului, nu este transmis forma de sunet, și scris (formă grafică) a cuvintelor originale, există o transliterare a traducerii. De exemplu, trecerea unui nume propriu englezesc Lincoln. înlocuim limba engleză grafeme română, transmițând astfel, aspectul grafic al cuvântului, adică transliteriruem-l.
Traducerea în nivelul morfeme
Fiecare cuvânt inițial morfeme corespunde unui anumit cuvânt în morfem corespunzător AEs. De exemplu, o astfel de conformitate pomorfemnye poate fi setat pentru un cuplu de tabele English - tabele românești. în cazul în care rădăcina corespunde sursei cuvânt rădăcină table- table- română și morfem de plural -s morfeme corespunde lui.
Traducerea la nivelul cuvintelor
Mult mai des cuvântul acționează ca o unitate de traducere. Iată câteva exemple, în cazul în care fiecare cuvânt în engleză corespunde cuvântului rusesc:
El a venit acasă. - A venit acasă.
Fratele meu locuiește la Moscova. - Fratele meu locuiește la Moscova.
Traducerea în nivelul de fraze
Exemplul cel mai frapant al acestei este traducerea traducerii idiomatic sau expresii stabile (idiomatice). Importanța acestora, după cum se știe, nu este egală cu suma valorilor componentelor lor, adică cuvinte, prin traducerea cuvânt de fraze este, în cele mai multe cazuri imposibile, și ca o unitate de traducere efectuează toate fraza ca întreg. Ex. Engleză, pentru a prinde foc - Rusă. aprinde;
Nu trebuie să se presupună, totuși, că unitatea de traducere la nivelul de fraze poate fi un combinații stabile sau frazeologice. De multe ori, o astfel de unitate este expresia este liber, ceea ce este important în FL în întregime compus din suma valorilor cuvintelor sale constitutive. Miercuri Engleză, să vină târziu - Rusă. târziu;
Traducerea la nivelul propunerilor
Din nou, acest lucru este adesea cazul în care o oferă traductibil semnificația sa sunt idiomatică, care este, valoarea lor nu este egală cu suma valorilor de cuvinte și expresii lor constitutive. Printre astfel de propuneri sunt proverbe, Wed. de exemplu:
Fiecare nor negru are o linie de argint. - Există o binecuvântare în deghizare.
În același mod în care sunt transferate, de regulă, și alte tipuri de stabil „clișeu“ sau „formule“ - tot felul de inscripții, marcaje, indicatoare rutiere, formule de curtoazie, etc. Miercuri de exemplu:
Păstrați pe iarbă. - pe gazon să meargă.
Vopsea umedă. - Wet Paint.
Traducerea la nivelul textului
În cele din urmă, există și cazuri în care chiar și propuneri nu pot servi ca unități de transfer și atunci când o unitate este întregul text de tradus ca un întreg, adică, întregul grup de propuneri independente, combinate într-un singur segment de vorbire. Acest fenomen este în proză, aparent, este o excepție rară; Cu toate acestea, este destul de comună în această formă particulară de traducere ca traducerea poeziei.