În funcție de ce bază și pe ce bază numele unui obiect este atribuit la altul, există trei tipuri de polisemia: metafora, metonimia și sinecdote.
Metafora (RING metaphora -. Transferul) - este transferul de titluri de la un obiect la altul în funcție de orice asemănare a simptomelor lor.
Similaritatea dintre subiecții care au primit același nume, se poate manifesta în diferite moduri: ele pot fi similare în formă (koltso1 pe mana - fum koltso2); culoare (zolotoy1 medalion - bucle zolotye2); prin funcția (kamin1 - „cameră de cuptor“ și kamin2 - „aparat electric pentru încălzirea spațiilor“). Similitudinea în locul a două obiecte cu privire la orice (hvost1 animal - cometa hvost2), evaluarea lor (ziua yasnyy1 - stilul yasnyy2) în impresia pe care o produc (chernoe1 voal - gândire chernye2) este, de asemenea, de multe ori servește ca bază pentru numele unui alt cuvânt fenomene. Convergență și posibile alte atribute: căpșuni zelenaya1 - tineret zelenaya2 (caracteristica unificatoare - „imatur“); bystryy1 rula - bystryy2 minte (o trăsătură comună - „intensitatea“); tyanutsya1 Munte - zile tyanutsya2 (link-ul asociativ - „extindere în timp și spațiu“).
Valorile metaforizare apare adesea ca rezultat al transferului de calități, proprietăți, acțiuni de obiecte neînsuflețite pentru a anima: nervi de oțel, mâini de aur, cu capul gol, și vice-versa: razele blânde, cascade hohotitor, pârâu dialect.
Se întâmplă adesea ca lucrul cel mai important, sensul original al cuvântului reinterpretat metaforic privind apropierea obiectelor pe diferite motive: sedoy1 vechi - sedaya2 antichitate - ceață sedoy3; chernoe1 voal - chernye2 gândire - ingratitudine chernaya3 - chernaya4 sâmbătă - caseta chernyy5 (în avion).
Metonimija (c metonymia -. Redenumirea) - este transferat aici de la un obiect la altul, pe baza contiguitate lor.
Sinecdocă (gr synekdoche -. Sopodrazumevanie) - este transferul titlului de ansamblu pentru o parte, și vice-versa. De exemplu, grusha1 - „Arborele de fructe“ și grusha2 - „fructul arborelui“; golova1 - „organism“ și golova2 - „om inteligent capabil“; coapte cires - ceea ce înseamnă „cireșe“; Suntem oameni simpli - astfel încât vorbitorul vorbește despre el însuși.
La valori de transferuri pe bază de sinecdote, cum ar fi, de exemplu, expresia: spirit de echipa, o mână de echilibru, da o mână de ajutor, un cuvânt bun, un zbor de gândire și sub.
In dezvoltarea de titluri portabile cuvânt poate fi îmbogățit cu valori noi, ca urmare a îngustare sau de o lărgire a valorilor principale. De exemplu, cuvântul se referă la „articole de îmbrăcăminte purtată peste lenjerie de corp“ dress: magazin de îmbrăcăminte gata făcute ;. Scoate-l ceva din rochia mea. El poartă prea ușor. Dă-i haina mea de iepure (PI). Cu toate acestea, ca urmare a restrângerii conceptului este același cuvânt poate fi folosit într-un sens diferit - „femei de îmbrăcăminte tăiat de construcții“: Ea a fost într-o rochie albă, cu cercevea roz (LT). baza de cuvânt a avut inițial un sens îngust: „fire longitudinale care rulează în paralel de-a lungul materialului“, dar în timp, valoarea valoarea cuvântului extins și a ajuns să însemne - „lucrul cel mai important, asupra a ceea ce este construit nimic, esența ceva". Cu toate acestea, restrângerea acestui fapt, noile valori dă cuvântul de caractere terminologică: un cadru - „parte a cuvântului înainte de sfârșitul anului“.
Apariția unor noi valori conduce la extinderea volumului de cuvinte semantice, și, prin urmare, pentru a spori posibilitățile lor expresive, promovează sistemul lexical limbaj semantic. Cu toate acestea, limba română se caracterizează prin îngustarea și structura semantică a cuvântului. Unele dintre sensurile cuvintelor arhaizuyutsya, a căzut din uz. De exemplu, natura cuvântul are următoarele valori:
- 1. „Natura“ [Natura mă cheamă în brațele lui (Karamz.)].
- „natura umană, temperamentul“ 2. (natura pasionat).
- 3. „Faptul că există de fapt o reală, condițiile de mediu natural, și așa mai departe. N. În contrast cu imaginea“ (desen de viață).
- 4. „Cel care pozează pentru un artist“ - specială. (Egal natura).
- 5. „bunuri, produse ca mijloc de plată în loc de bani“ (să plătească în natură).
Prima valoare cu care cuvântul a fost împrumutat de la natura limbii franceze de la sfârșitul secolului al XVIII-lea. în limba rusă modernă este de actualitate (în dicționare pentru a le așternut date:. vechi). Valorile rămase dezvoltate pe această bază, iar în prezent funcționează în mod activ. Astfel, expansiunea volumului cuvântului ambiguitate semantică determină dezvoltarea și prevalează asupra procesului de a pierde valorile sale cuvinte individuale.