contract de traducere

Trebuie să corectați traducerea contractului de muncă sau o traducere a contractului. agenție de traducere internațională Sloovo gata de a transfera contractul la cel mai înalt nivel.

Traducerea nu tolerează experimentul, așa cum ai nevoie de acuratețea și fidelitatea traducerii depinde de reputația companiei. stilul de text în contractul de traducere se caracterizează prin formalism, așa cum se referă la domeniul juridic, precum și un set de timbre, cerințele pentru limba de prezentare. Translator este foarte des confruntă cu transferul contractului de muncă cu dificultatea de a găsi echivalente. adică lacune terminologice din cauza diferențelor de sisteme juridice din lume.

cerințele interpret pentru contracte de traducere.

  1. Cunoașterea excelentă a legii, termenii, abrevierile, legi, și chiar mai bine atunci când un astfel de grad traducător în drept;
  2. Preciseness și precizie;
  3. Abilitatea de a lucra cu literatura juridică;
  4. Cunoașterea excelentă a unei limbi străine.

Pe lângă faptul că efectuam traducerea contractelor, traducerea contractului de muncă, de multe ori clienții necesită traducerea următoarelor documente:

  • contractul de închiriere;
  • acord de servicii;
  • un contract de vânzare;
  • contract de furnizare;
  • contract de credit;
  • contract de agenție și așa mai departe.

Exemple de contracte de traducere și acorduri.

Când se transferă numele companiilor ar trebui să părăsească numele original în paranteze și scrie transliterare în ghilimele (ex. „Sloovo, Ltd.» (Sloovo, Ltd.)). Contract de gaj în limba engleză este tradus în calitate de gaj, un acord privind modificările și completările - Amendamentul, un contract de vânzare de acțiuni - Cota de vânzare (și Achiziții) Acordul, un contract de închiriere a spațiilor - Premise de închiriere. Poziția desemnat ca titlu, Asistat - Martor, Signature - By. Și totuși, traducător trebuie să cunoască scopul traducerii, formatul preferat de traducerea nume au materiale utile și cărți de referință, precum și pentru a respecta termenele de traducere.

contracte de traducere corectă înseamnă printr-o prezentare clară și precisă, păstrarea structurii sintactică a textului sursă. Astfel, atunci când prin care se dispune transferul contractului de muncă, contractul sau orice alt contract ar trebui să se asigure că competența traducătorului sau a agenției. Precizați care va face traducerea pentru tine. Este important ca traducătorul a fost un minim de experiență cu acorduri.

Cât de frumos să știi că știi ceva - partajați-l!

articole similare