Este cunoscut faptul că traducerile sunt scrise și orale. și fiecare dintre aceste tipuri de lucrări are propriile sale specifice. Să se concentreze asupra regulilor generale de traducere. Nu contează ce traducerea trebuie să faci un literar sau informațional, există reguli universale, observând că simplifica foarte mult munca dvs. și să fie capabil să-l îndeplinească mai bine și mai repede.
1. Noțiuni de bază.
În ciuda excelenta cunoaștere a limbii în text, poate fi nevoie de o varietate de materiale de referință - enciclopedii, dicționare de sinonime, diferite dicționare bilingve. inclusiv și un glosar, dicționare electronice. Toate aceste „set de instrumente“ este mai bine să se pregătească în avans, astfel încât să nu fie distras de căutarea în proces.
2. Noțiuni de bază.
Înainte de a trece direct la traducerea, citiți mai întâi întregul text. Aceasta ajută să înțeleagă specificul construcției și materiale de aprovizionare și de a planifica pentru operațiunea de transfer. Familiarizarea cu textul va ajuta la identificarea caracteristicilor sale, precum și pentru a monitoriza prezența tuturor paginilor textului tehnic, inclusiv desene și imagini, fără de care calitatea și în mod corespunzător a efectua textul este practic imposibil.
4. pronunțat cu voce tare a textului original și traducerea sa.
După cum paradoxal ar suna consiliere - are propria semnificație. Dupa ce a citit cu voce tare textul destinat traducerii, veți obține dreptul accente și unele cuvinte pot chiar să dobândească un sens diferit. În mod similar, citirea cu voce tare textul tradus în limba română, veți observa câteva ture de discurs pe care ar trebui să se schimbe, deoarece ei suna fie prea simplu, sau invers - prea dificil. În orice caz, dacă efectuați traducerea romanului feminin sau traduce limba engleză tehnică. merită citit cu voce tare original și textul rezultat - ascultare caracteristici foarte bine definite ritmice și stilistice ale textului.
5. Prepararea unui glosar.
Poate părea că elaborarea propriului lor dicționar de termeni este lipsită de sens - puteți contacta întotdeauna unul din recoltate în curs de pregătire pentru dicționare. Dar crede-mă, să-și amintească garantat termeni tehnici sau juridice, comune în textele traduse, cu excepția unui traducător tehnic trebuie să lucreze cu dicționare pentru a reface în mod constant vocabularul lor. și un glosar oferă asistență de neprețuit în această chestiune. Înregistrarea și sistematizează noi cuvinte și termeni, atunci când te antrenezi memoria, și, astfel, umple magazinul de cunoștințe despre un anumit subiect.
6. O verificare atentă.
După efectuarea lucrărilor necesare pentru a efectua o analiză aprofundată a fiecărei propuneri, și tradus tot textul în paragrafe. Această verificare va ajuta să evitați gramaticale, stilistice și alte erori posibile care ar putea „târăsc insidios“ în textul traducerii. Dacă este posibil, efectuați traducerea textelor tehnice sau opere literare ar trebui să fie amânată pentru un timp, într-un ideal - câteva zile mai târziu, pentru a merge înapoi și să corecteze erorile și necontabilizate pentru posibile neconcordanțe.