Reguli pentru luare de înaltă calitate a traducerii, sinotranslation

Reguli pentru luare de înaltă calitate a traducerii, sinotranslation

Stimați traducători! În acest articol, vom analiza pe scurt criteriile de calitate de traducere în termeni de clienți (agenție de traducere). Vei afla ce este important pentru ei ca un transfer și, în consecință, cum se traduce, astfel încât să nu-și piardă clienții.

1. Evitarea la traducerea literală semantică.

Aceasta suferă de marea majoritate a traducătorilor. Ei pur și simplu traduce exact cum este scrisă în original, chiar dacă traducerea devine greoi, confuz sau lipsit de sens. Ca rezultat, avem fraze de genul „stimulentul nostru va rămâne concentrat și se va baza pe succesele locale pe care le susțin în centrul activității de afaceri.“ Unii traducători spun acest lucru: „Și ce dacă există este scris? După cum este scris și tradus, iar cererea nu este pentru mine. "

Noi înțelegem că este foarte dificil să se reformuleze imediat ideea dintr-o limbă străină în limba română, ca și în cazul în care au fost stabilite inițial în limba rusă. Dar aceasta are o tehnologie simplă.

Scrieți prima frază așa cum o vedeți acum. Mutați întregul text pentru a înțelege sensul general. Și apoi du-te înapoi la început și să înceapă verificarea frază cu frază, în sensul general al contextului. Înțelege sensul frazei, reformula într-o română competentă normală. Este posibil ca nu va fi capabil să traducă imediat fraza corect, pentru că nu înțeleg ce vrei să spui. Dar, odată ce ați înțeles întregul text, și puteți înțelege adevăratul sens al fiecărei fraze. Și urmează aici, imediat a doua regulă.

2. Verificarea traducerii în sine, după ceva timp, cu ochii în stare proaspătă.

După ce au făcut „prima trecere“, înțelege sensul general al textului deoparte pentru moment. Pasul departe de calculator. Revenind la locul de muncă după un timp, începe să re-citit traducerea în contextul martorului te simți. Aderarea la o linie de bun simț de a vota fiecare propoziție. dacă acesta corespunde sensul? Este subliniat clar? Are sună strâmb, de neînțeles sau lipsit de sens? A făcut dacă să spunem așa sau scrie în limba română?

Dându-și seama acum sensul general, da fiecare frază la sunet frumos și competent.

Verificați-vă după ce vă va permite să erori „captură“ și să livreze traduceri de înaltă calitate.

3. Unitatea traducerii termenilor și cuvinte.

Fiecare termen și fiecare cuvânt într-un text având aceeași valoare, același lucru ar trebui să fie transferat! De exemplu, în cazul în care prima dată când tradus „contract“ ca „acordul“, ar trebui să scrie doar „contract“ pe tot parcursul textului, mai degrabă decât „contract“ sau „acord“. Traducerea discordant - gafă.

4. Reconcilierea terminologie. Este foarte important.

Atunci când transferul reconcilia în mod necesar în dicționarul terminologie sau pe Internet. Este interzis să traducă termenul literal, „de la sine.“ Regleaza pe Internet, căutare, cred! Dacă negasit, numai atunci poate fi tradus în mod independent. Este interzis să facă un ponei dur simplu - poate și Google translator.

Exemplu: este un dispozitiv cosmetic pentru față, dar este scris în original «cuticulei, Cambium strat». La alinierea Internetului se dovedește că omul nu are nici o cuticula pe fata sau kambievogo strat. Toate acestea sunt doar un copac. Prin urmare, în transferul de scriere „epidermă, stratul cutanat“. Traducerea nu ar trebui să fie contrară logicii!

Reconcilierea toți termenii îndoielnice și necunoscute pe Google. De exemplu, există instrument, și avem o traducere a design-lui sau în alt mod. Puteți găsi site-ul producătorului, citiți informațiile de acolo, ce este și ceea ce este, în general. Apoi, există un detaliu, avem un nume, uita-te în dicționar opțiuni, selectați cele care pot fi potrivite (în cazul în care „Multitran“, apoi, de exemplu, pentru grupul). Numele original de a încerca să conducă în Google și uita-te la poze, se pare. Apoi, încercarea de a conduce opțiunile de transfer putative unul câte unul și același aspect că cel mai similar cu partea noastră. Devine un meci mare.

5. ortografică.

Aici sunt cele mai elementare reguli de efectuare de traducere de înaltă calitate. Dacă executați cel puțin numai ei, aceasta va spori foarte mult loialitatea clienților. Pentru tine va fi mult mai probabil să se aplice, vei fi considerat un bun traducător.

Cu toate acestea, nu trebuie să uităm că livrarea la timp a comenzii - este, de asemenea, una dintre cele mai importante criterii pentru evaluarea unui interpret. Uneori, mai important pentru noi pentru a obține o traducere mediocră în viață decât bine - dar prea târziu. Chiar dacă aveți traduceri de înaltă calitate, dar nu renunță la munca la timp - nu va fi considerat un bun traducător.

Vă rugăm să rețineți alte articole noastre:

Am citit următorul text pe pagina „Unele fapte despre limba chineză și tradusă de la chinezi“:

4. România și Ucraina - o țară pentru care desemnarea nu este găsit, iar personajele alese, cel mai sună asemănător: România - 俄罗斯 [Eluoxie], Ucraina - 乌克兰 [ukelán].

În ceea ce privește Ucraina este scris corect, 乌克兰 [ukelán] - este doar o transcriere. Orice caracter, care reflectă punctul de vedere chinez al Ucrainei, „pentru a se referi la nu a fost găsit.“

Și ce despre România. Acesta poate fi util pentru a explora istoria problemei? Citiți despre numele pe care țările chinezii au scris cu adaos de „respect“ a 国 caracterului. Amintiți-vă sensul caracterului 俄 (indiciu: „schimbare rapidă“, „schimbări rapide“). Și, de asemenea, cere următoarele: atunci când și de ce 俄国 [沙皇 俄国] Chineză redenumit 俄罗斯 [苏俄, 俄罗斯 联邦]; cand 韩国 loc 朝鲜 [南朝 și 北朝]; și, în mod necesar, „clasice ale genului“ de 日本 și 日本国.

Pentru România, „schimbare rapidă“, are nimic de-a face cu asta. Este doar o transcriere a „română“ începe cu „e“, deoarece chinezii nu au un „P“ scrisoare, și 国 nu are nimic de-a face cu „respect“ - este doar o „țară“, ei adaugă la toate țările.

Tu doar în căutarea pentru o bună companie de traducere și nu au decis încă cine să întreb?

Noi oferim o mică broșură gratuit care vă va ajuta să alegeți rapid pentru ei înșiși serviciul de furnizor de c niveluri optime de calitate, de timp și de cost.

ADEVĂRUL DESPRE TRADUCERE.
Cum pentru a obține o traducere bună, fără supraplății

articole similare