Singura problemă este că tradus din orice turcesc, și mai ales poezia, este destul de greu. Nu poți transmite întotdeauna esența mesajului iubirii, dar totuși sensul este clar pentru toți.
Sevgi anlașmak değildir
Nedensiz de sevilir
Bazen Küçük Bir un için
Ömür biliar verilir
dragostea nu este un contract
puteți iubi și pentru nici un motiv
uneori, pentru un scurt moment
Puteți da viață
Melek
biliyorum
sen Bir meleksin
Bana yardım için gönderildin
biliyorum
sen Bir meleksin
Zor günlerimde çıkageldin
yüzümü güldürdün
bașımı döndürdün
acımı dindirdin
çevirdin yolumdan
eğlendirdin
sakinleștirdin
ehlileștirdin
ve Daha Bir Suru Sey
canım Mișin sen
Benim Mișin
Mișin ei șeyim sen
hos Geldin Melek
getirdin sefalar
ya gelmeseydin
yetișemeseydin
beni bulamasaydın
ne yapardım
yarım kalırdım melek
biliyorum
sen Bir meleksin
seni sevmem için gönderildin
biliyorum sen Bir meleksin
fiul demlerimde çıkageldin
ya gelmeseydin
yetișemeseydin
beni bulamasaydın
ne yapardım
yarım kalırdım melek
yanlıș yapardım melek
Tu ești îndrăgostit, ești îndrăgostit
Este un loc foarte departe, și există fericire
Există dragoste, gata pentru a fi distribuit
Munții există în prezent, au o frumusețe care mă așteaptă
Cum am strigat Springs
Flying, păsări, iubitul meu
Ia iubirea mea
lacrimile mele, floarea mea de dragoste
Există sute de trasee și sute de drumuri,
Și dacă eu sunt plecat - spate nu va fi înapoi.
Binecuvântează tu, draga mea, Dumnezeu să vă binecuvânteze,
Și mă rog să-l la despărțire.
Și, dacă aveți îndoieli în ochii zastelyut
Știu unde și cui va reveni:
Pe peretele atârnă în salon a imaginii,
Mă duc pentru ei rog, du-te ruga.
Iar dacă lăsați pragul de acasă,
Ai lăsat una nu se tem:
ai păstra, dragă, Dumnezeu să fie cu tine,
Dar mă voi ruga, mă rog din nou.
Seni sevdiğime Inan,
Ayrılığa Dayan Dayan.
Var uzuntumu bilen Ml?
alıșamam Sensizliğe.
Sen de sever Mișin beni?
Sen Tut hasretim kendini,
Vaadet geleceğini gün Bir,
Bana sarılacağını.
Crede-mă, te iubesc,
Se înmoaie, ud separare.
Este cineva care stie despre durerea mea?
Nu mă pot obișnui cu viața fără tine.
Tu mă iubești?
Stai, dragă,
Promite-mi că într-o zi va veni,
Și mă îmbrățișeze.
Seni șapte ben değil - kalbim,
Seni arayan ben değil - ellerim,
Seni Hasret özlemiyle arayan ben değil - gözbebeğim,
Sana dokunmak için Yanan ben değil - yüreğim.
Nu te iubesc - inima mea,
Nu am fost în căutarea pentru tine - mâinile mele,
Nu caut pentru tine în suferință - ochii mei,
Nu arde cu dorința de a te ating - sufletul meu.
Ea ia spus: „Te iubesc, te iubesc!“
El a răspuns necuviincios, „Dragoste, eu văd!“
Ea la rugat: „Voi muri fără tine!“
Se uită în sus și tare: „Hai, am să aștept!“
Ea la întrebat: „Ce ar trebui să fac fără tine?“
El ia spus, râzând, a spus: „Tu mă vei uita ...“
Ea a fost în lacrimi șoptit: „? Ei bine, vrei să dovedească“
El ia spus, neîncrezător: „Hai, bine, eu sunt în așteptare!“
Și a venit la fereastră, flutura pasăre în întuneric,
În doar strigând în cele din urmă: „Te iubesc atât de mult!“
Și apoi înjunghie inima, el a rostit cuvintele:
„De ce este această mândrie mă urmărești?“
El a stat pentru o lungă perioadă de timp, uitam tot drumul în jos.
Apoi a strigat cu voce tare: „De ce am nevoie de această viață?!“
ruzgarlarda ne ateșler yaktım hasretinle
Bir seni yakamadım beni yaktıgın Gibi
çölde su, arma askerlikte, oructa ekmeık Gibi bekledim seni
sende Araya korkular yasaklar koydun bitmez tukenmez engeller
koydun
șimdi nerdesin Diye sorma sakın sen çagırdında gelmedim mi?
sen varken darılmazdım,
çiçeksiz baharlara sen varken bakıpta içlenmezdim
TREN istasyonlarında duraklarında otobus,
aayrılanlara aglamazdımyıkılmazdımbiten sevdaların ardından
gıdenlere kusmezdım, kalanlara aglamazdım
sen varken usumezdım tıtremezdım boyle, masumdum cokuklar Gibi
boyle delırmezdım Hele olmeyı Hic dusunmezdım
șimdi soruyorum sana;
ADi sevdaysa bu cehennemi sen yaktında fi yanmadım Ml?
bilmiyorsun Bütün acılara Isık yaktım olmadı
Bütün korkulara Arka çiktım. hazıranda kar oldum yagdım
avuclarına olmadı
sevdım olmadı.yandım olmadı. yine de pes değil
bu Askin bıletını Kes ıstedıgın Gibi
Git ama ardında aglayan Bir çift Goz bırakmak ıstıyorsan
PARAM Bir Yurek ve parca yıkılmıș
Bir dag gormek ıstıyorsan Durma Hemen Git
ınankı eskıye donuk Bir Sey dusunmek BILIARI ıstemıyorum
ei istiyorum Seye yenıdenbaslamak
ama Sunu Sakın unutma
șartlar ne olursa olsun seni kımseye bırakmam
sen ve benımsın HEP kalacaksın untdelemn
Gördüğüm en güzel rüya olduğun senin,
Duyduğum en derin sevgi eserin senin,
Gördüğüm en güzel dünya gözlerin senin,
Ve kurduğum en güzel hayal Sensin
Sevgilerin en güzeli seni sevmek,
Özlemlerin en güzeli seni özlemek,
Ve hayatın tadı kalktığımda sabah,
Varolduğunu bilmek Senin.
Sensiz YOK HIÇBIR Sey
cel mai frumos vis pe care l-am văzut - în cazul în care ați fost
cea mai profundă dragoste am simțit face dvs.
cea mai frumoasa lume l-am văzut - ochii tăi
și cel mai frumos vis pe care l-am construit - ești tu
pentru dragostea dintre cele mai frumoase - te iubesc
dintre cele mai frumoase dor - e dor de tine
și când mă trezesc dimineața
ceea ce trebuie, pentru a înțelege gustul vieții
fără tine nimic
Nu m-am gândit,
Ceea ce în lume te-am întâlni,
Dar soarta mi-a dat un moment,
Moment, care nu este de a uita.
Da, știu că fericirea pentru un moment,
Da, știu că mâine vă aflați în acest moment,
În acest moment, eu dispar din viața mea,
Ca să strălucească lumini de aur.
Și crede-mă că nu pot,
Ce te doare ai fost la Java,
Era ca într-un vis,
Fericirea, sensibilitate, iubirea este în întuneric.
Îmi amintesc fiecare moment,
Îmi amintesc buzele ating,
Ochii tăi,
Nu voi uita niciodată.
Și să nu mai te-am întâlni,
Nu sărut pe buze vreodată,
Dar îmi amintesc ultima privire,
Și straluceasca ochii fericit. -
Șöyle, Bize boyle Kotu sakalari yapan nasil Kader bu?
Șöyle, niye tek Basima gecelerde Aci cekiyorum?
Ne sucum var da boyle iskenceler yasiyorum?
Nicin TATLI konusmalari bu Kadar ozluyorum?
Neden ellerinle yuzumu dokundun?
Neden bu Kadar masum gozlerim icine baktin?
Bahart seni sefkatli sevenlerin Biri
Oldugumu șöyle
Nicin acilar, Goz yaslar, cigliklar?
Nicin geceleri uyumuyorum?
Nicin gulusunu ozluyorum?
Aman, bu atesi sonduramam
Șöyle nicin sana kusuyorum?
Rahatini korunurken sustugun icin mi?
Belki de beni duymuyorsun HIC?
Kendi kendimle konusuyorum
Spune-mi, ce fel de destin joacă glume proaste?
Spune ce unul, am suferit timp de noapte?
Care este vina mea, îndura o astfel agonie?
De ce dor de mult a intervențiilor dulci?
De ce mâinile atins fața mea?
De ce în ochii ma privit umil?
Spune-mi, te rog, că eu sunt singur,
Dintre cei care te iubesc apatic.
Spune-mi, pentru că te iubesc atât de mult?
Pentru acest vis să fie cu tine?
Pentru ceea ce vreau să lega soarta pentru totdeauna,
Aceasta a fost întotdeauna în centrul păcii?
De ce suferă, lacrimi, țipete?
De ce nu dorm noaptea?
De ce mi-e dor zambetul tau?
Din păcate, eu nu pun acest foc.
Spune, pentru care eu dețin o ranchiună împotriva ta?
Pentru faptul că ești tăcut, păstrând pacea?
Nu poți să mă auzi?
Vorbesc cu mine.
Ajutor tradus corect în limba turcă două poezii:
Pot să aștept foarte,
Pentru o lungă perioadă de timp și de dreapta-dreapta,
Și pe timp de noapte nu pot dormi
Un an sau doi, și toată viața, poate!
Să frunze calendar
Fly, ca frunzele din grădină,
Numai să știe că tot ceea ce nu este în zadar,
Ceea ce este cu adevărat necesar!
Pot merge pentru tine
Prin desișuri,
Pe nisip, aproape fără drumuri,
În munți, în orice mod,
Unde naiba nu sa întâmplat niciodată!
Pot să dau
Tot ceea ce am și voință.
Pot accepta pentru tine
Amărăciunea cel mai rău din lume trăiește.
Voi lua în considerare a da fericire
Întreaga lume pentru tine pe oră.
Numai să știe că tot ceea ce nu este în zadar,
Nu te-am iubesc în zadar!
______________________________________________________________
Te-am dori foarte mult.
Până la lacrimi. înainte de fiori.
Înainte de a mușcat buzele. whining la durerea de dor.
Dar, trăind ca o venă, zâmbind trecătorilor ocazionali,
Și vis. irealizabile. doar atinge mâinile.
Vreau ca și cum viața a părăsit - o săptămână.
În cazul în câteva zile. și nu au avut timp la nimic.
Nu sunt nebună, doar nervi pe margine pentru o lungă perioadă de timp.
Este mai ușor de a sparge afară - și redus la cenușă.
Lungul mocnească, dureros. Te vreau.
Am pentru tine este imposibil de ratat.
O dorință corodează în interiorul pohlesche orice acid.
În fiecare seară ne întâlnim în vis pe care l-am numi,
Pentru șaptesprezece minute înainte de răsărit, a cincea stea.
Hai, amândoi. Avem nevoie de această întâlnire.
Dă-mi o șansă să-ți spun că nu există mai multe forțe pentru a ascunde.
Te-am dori foarte mult.
Și nu se vindeca de data asta.
Dar eu însumi nu vreau să uit