. sau cum să trăiască până la ieri și nu merge nebun
Ziua în viața pe care vreau să-ți spun, a fost în frumusețea incredibilă a Cape Town, Africa de Sud. Congresul Internațional și rumynskogovoryaschaya delegație de douăzeci de persoane. Și printre ei sunt. De ce? Pentru că - traducător.
Care sunt traducerile? Descrierea profesiei traducător
Pe scurt, acesta poate fi redus la câteva cuvinte: traducerea dintr-o limbă în alta. De fapt, totul este mult mai complicat. Traducerea poate fi scrisă sau orală, și, în ambele cazuri, traducătorul este în valoare de o sarcină - pentru a transmite ideea, cât mai mult posibil, menținând în același timp forma.
Cele mai multe traduceri zahvatyvayuschiyvid - interpretare. Acesta este cazul atunci când proverbul „Tot ce am purta cu mine“ este sensul literal. De multe ori, traducătorul pur și simplu nu este posibil să se uite în dicționar. Trebuie să utilizați numai ceea ce avem în minte.
În descrierea mențiune specială merită perevod.V sincron traducător profesie Spre deosebire de serie - pauze în care în mod intenționat nu vorbind, transferul sincron se efectuează fără o pauză și se oprește. Un astfel de transfer economisește timp și este deosebit de util la evenimente unde există reprezentanți ai diferitelor țări și limbi.
Doar prezenta cauză. Azi am o zi lungă și multe ore de traducere simultană - tipul cel mai complex și interesant de traducere.
Partea tehnică a problemei sau de modul în care funcționează
Echipament special - o traducere simultană condiție prealabilă. În plus față de echipamentul - căști
![Argumente pro și contra interpret simultane ale profesiei, descrierea de locuri de muncă interpret simultană, mama mea (contra) Argumente pro și contra interpret simultane ale profesiei, descrierea de locuri de muncă interpret simultană, mama mea](https://images-on-off.com/images/45/perevodchiksinxronistplyusiiminusiprofes-6d6ca64c.jpg)
Dar poate cel mai interesant lucru se întâmplă în cap interpreți simultane. Brain efectuează mai multe procese paralele, în timp real, el trebuie să înțeleagă, să traducă și a pus în cuvinte text vorbit. Și apoi, împreună cu cunoașterea perfectă a limbii este rata de reacție importantă, aș spune, intuiție. La urma urmei, nu știi întotdeauna ce rezultatul de gândire, astfel încât traducerea cu unele avans, ca și în cazul în care anticipând gândul vorbitorul.
Nu-mi fac griji? Fără îndoială. Mărturisesc că nu am tradus. Dar aici, în fața mea microfon, căști și un ecran pe care se văd vorbitorul. Și departe!
Pro și contra ale profesiei interpret
Bune interpreți simultane prețui ca pupila ochiului și transporta cu ei. Datorită performanței sale depinde în mare măsură de succesul evenimentului. Posibilitatea de a vedea lumea, întâlni oameni interesanți și să aibă o profesie certă plus interpret.
În plus, interpretul simultană este întotdeauna la vedere, și pe bună dreptate devine cota sa de onoare și respect, care este bine convertite în echivalent de numerar.
Angajarea interpreților necesită stres mental incredibil. Un creier nu poate rezista mult timp. Prin urmare, interpreții simultane lucrează în ture, la fiecare schimbare de 20-30 de minute.
Dar acest lucru nu este doar cazul, pentru că eu sunt singur aici până seara. Asta e pauza de mult-așteptata. Pentru mine, spasenie.Glavnoe - găsi un loc liniștit, unde puteți sta aceste 15 minute. În tăcere.
Incidentele de traducere simultană
Descrierea profesiei traducător nu va fi completă fără a menționa despre cerința de 100 la suta de alfabetizare si atitudine reverențioasă la limba atât în original și traducerea. Dar indiferent cât de greu interpret simultane, toată lumea are o poveste despre cum a ajuns o dată într-o băltoacă.
Ei bine, ce vrei? Ceasul un 21.