Acest limbaj dăunător din Muntenegru

În primul rând, nu se grăbesc să o privire surprins. Tot ceea ce este derivat din rădăcina „efecte adverse“, în limba muntenegreană reprezintă ceva bun și util. „Nociv» (vrjednost) - este în limba rusă «valoare». "Vredan Rudnick" - "un angajat valoros." Chelnerul în restaurant, de asemenea, vă pot spune că el este nociv - și el va fi onorat, „vredan konobar“ - un hard-de lucru, bine, bine, doar un chelner minunat.

De multe ori se suprapun în sunetul cuvintelor românești și din Muntenegru să ia destul de o nuanță delicată. De exemplu, patetic cuvântul rusesc „povara“ (sarcina ei nu trage o sarcină grea, etc.) la Muntenegru provoca o ușoară nedumerire: cuvântul „povară“ aici înseamnă „oală“. Și dacă dintr-o dată aveți în minte să speculeze despre dificilă povară, la acoperișul generală din Muntenegru se va deplasa în jos „oală gravidă“ - este ceva din domeniul suprarealismului. „Hard“ - tradus din Muntenegru „gravidă.“ „O femeie dificilă“ - respectiv, o femeie gravidă.

Mai ales amuzant, dacă aveți cuvântul „povara“ se va pronunța cu mândrie. Rus „mândrie“ în Muntenegru sună ca „diaree.“ Cu toate acestea, cu accent pe prima silabă, dar ce equivoke, nu-i așa? Continuând tema de diaree, de exemplu, că „diaree“ în înțelegerea românească a muntenegrean va „rupe“ - bine, care este vărsat. Cu stres, din nou, pe prima silabă. Dar cuvântul rusesc „stramtoare“ în Muntenegru este „moreuz“, adică un loc unde marea este îngustă. Pfiu!

Da, și sarcina ruso-Muntenegru este „povara“. Am folosit, de asemenea, anterior acest cuvânt.

Despre ambiguități culinare pot argumenta pentru totdeauna. Despre puiul am spus deja, în Muntenegru este „văzut“, ei bine, sau, în cazuri extreme, „Kokoschka“, în timp ce acesta este încă în desfășurare în curte și cackles. Un „pui“ în mai multe limbi slave este simbol obscen al organului de sex masculin. Omul care în limba română, uneori se numește numele hreanului vegetal lungă suferință.

De altfel, în Muntenegru „hrenovki“ - un fel de mâncare nu este fatal: hot dog! Și este cârnați noastre să fie mai degrabă numit „hrenovkami“ și cârnați aici - cel mai mult că nici nu este adevărat de carne! Carnea este ușor să acorde o atenție, de asemenea, prezent în Muntenegru. Poate că acesta este motivul pentru aici puteți găsi semnul „de tip boutique de carne“. În mod normal, după cuvântul francez „boutique“ înseamnă doar un „mic magazin“, „magazin“, „magazin“. În același timp, informează fanii de buticuri la modă, că „fondul de tip boutique le de“ tradus din franceză înseamnă „bunuri vechi“. Prin carne din Muntenegru nu are nimic de a face!

Muntenegru dictează conștiința națională locuitorii acestei frumoase țări numită limba în care vorbesc, Muntenegru. Specialiștii sunt exemple de diferențe între limba muntenegreană din sârbă și croată Astfel, „lapte“, în mleko sârbă, în croată mljeko, și în Muntenegru mlijeko! Lingviștii susțin că limba muntenegreană este nimeni altul decât dialectul alfabetul roman al Serbiei. În orice caz - este înrudită cu limba poporului nostru frățești, și neînțelegerile lingvistice rezolva cu ușurință un zâmbet și un cuvânt fel.

Toate Muntenegru, și nu numai;)

Ghid pentru Muntenegru, istorie, religie, orașe, locuri, puncte de interes, rute, plaje, sfaturi, evenimente și știri din țară. Descrierea restaurante și rețete din bucătăria din Muntenegru. Servicii de transport cu autobuzul Orar în Muntenegru. Orarul de zbor, zborurile spre Muntenegru. Domeniul imobiliar în Muntenegru: achiziționarea și închirierea de vile si apartamente, apartamente și case, rezervări hoteliere. Știri și descriere: Cinema și animație mondială, jocuri pe calculator. Colectarea și hobby, coji de mare, Netsuke, suveniruri.

inMonte în social. crearea de rețele