dezvoltând astfel limba, dacă el rănit de împrumut sau vice-versa - îmbogăți? Iaurt cu accent pe prima sau ultima silabă mijloc, cafea sau masculin? Ceea ce amenință limba română și dacă această încercare legislativă de a proteja și de a păstra standardele de azi?
Cu experții intervievați de corespondentul BBC rus Xenia Gogitidze.
Cele mai multe dintre problemele legate de dezvoltarea limbii române, se referă la faptul că oamenii numesc „împrumuturile excesive“ și simplificarea limbii. Cum răspundeți celor care cred că limba română este „degradant“? Și de ce?
Vladimir Pakhomov. Vorbitorii de general, au tendința de a evalua orice modificări în ea negativ. Acesta a fost întotdeauna, în toate vârstele. Proeminent română lingvist Alexandru Peshkovski la începutul secolului XX, a scris că o astfel de conservatorism, care se observă în ceea ce privește limba, noi nu găsim nicăieri altundeva.
Pe de o parte, este bine ca noile fapte lingvistice determina inițial o reacție de apărare, pentru că ajută la menținerea stabilității limbii literare.
Visul trecutului
Pe de altă parte, aceasta duce la ceea ce este bun, ne gândim doar al limbii române trecut, dreptul recunosc întotdeauna suntem tați, bunici, străbunicii, foarte rar discursul și cu siguranță nu în nici un caz nu este copiii.
In 1960, aproximativ aceeași Korney Chukovsky a scris în celebra sa carte despre românesc „Living ca viata“: „Oamenii sunt asigurate întotdeauna că copiii lor și mai ales nepoții mutila discursul rus corect“
ilustrații de imagine legendă titularul dreptului iStock este dificil să ne imaginăm viața noastră modernă, fără cuvântul, nu-i așa?
Cu alte cuvinte, orice schimbare în limba, avem tendința să ne gândim la „corupție“, „degradare“, „primitivizarea“, fiecare nouă generație aude de la persoanele în vârstă, ea desfigureaza limba română.
Tren sau în tren?
În același timp, noi nu suntem absolut nu cred că suntem, de asemenea, copiii și nepoții cuiva, și limba română, despre care credem că este perfect, oamenii care au trăit înaintea noastră, ar fi fost considerat complet „deformata“ - este în relație cu idealul său. Multe dintre aceste reguli, care sunt posibile doar atunci când ceva era inacceptabil pentru noi. De exemplu, acum ne spunem „trenul“ la plural, dar acum o sută de ani a fost considerată o ignoranță teribilă, am vrut să spun „tren“.
Astfel de exemple sunt sute și mii. Se pare că, în toate vârstele limba română este schimbată de neîncetată plâns de vorbitori, încrezător că el a fost „degradant“ și „răsfățat“. Ei bine, în acele perioade când aceste modificări sunt deosebit de puternice (ca, la rândul său, a XX - XXI secole), și face apel la „salva“ limba română devine mult mai mult.
Irina Lewontin. Aceste probleme se referă la oameni, deoarece noi cuvinte sunt evidente. Și ei par vulgar. Adulții nu le place modul în care tinerii au spus, în timp ce adulții uita că ei înșiși erau tineri și nu vorbesc în calitate de părinți.
cuvânt necunoscut poate fi enervant. Și dacă acesta este cuvântul - străin, adesea este neclar. Și omul este supărat. La urma urmei, este limba lui maternă. Există o reacție naturală de respingere - spune, un limbaj presărat cu unele cuvinte ciudate, de neînțeles, inutile.
Deoarece limba - este ceva foarte important și intim pentru om. Omul învață limba, incepand de la copilarie, cu viata. Perceperea lumea, de asemenea, el cunoaște și limba. Limba este inseparabilă de esența sa, de personalitatea lui. De aceea, ei văd o încercare pe limba maternă ca un atac asupra naturii lor și identitatea lor. De aceea, oamenii reacționează foarte nervos. Acest lucru este tipic pentru limba română, deoarece cultura rusă în foarte literaturotsentrichna general, în cultura rusă, literatura rusă este esențială.
Nociv dacă împrumuturile excesive sau a îmbogăți limba?
Vladimir Pakhomov. În ceea ce privește limbile străine în conformitate cu un comportament diferit: unele sunt închise de împrumut, alții le acceptă de bună voie.
Când vor să interzică cuvinte străine cap de multe ori în alte țări: aici, spun ei, ei păstrează limbile lor. Dar este foarte individuale.
ilustrații iStock Image titularul dreptului subtitrările Principalul lucru care amenință limba - atunci când acestea nu mai sunt folosite în toate domeniile vieții
Limba română este întotdeauna, în fiecare epocă, a fost deschis de cuvinte străine, cum este Inedit. Chiar și în epoca vechiului cuvânt rus a venit la noi în număr mare din toate părțile - din limbile scandinave, Europa de Vest, din Turcia (pâine, notebook-ul, se furișa, litere, vizitiul, cal - nu e nativ cuvânt română, limbă străină). Doar anumite momente, există exploziile de credite și perioade de calm. La începutul secolului, am experimentat un alt val, iar acum ritmul de împrumut în jos. Aceste explozii în istoria limbii române a fost o mulțime de cel mai cunoscut exemplu - epoca lui Petru I.
Imprumut, desigur, îmbogăți limba, dar atunci când o mulțime de ei, se pare că nu rămâne nimic din limba română.
Este preocuparea destul de legitim pentru limba maternă. Dar să nu uităm că limba are nevoie de timp pentru a „inventar“.
Suntem în supermarket, de asemenea, se poate obține o mulțime de lucruri în coș - și că este foarte necesar, și că, fără de care este posibil să se facă. Apoi rassortiruem. Această limbă - trebuie să plece, pentru a scapa de excesul. Cuvintele imprumutate ne ajută pentru a indica cu mai multă precizie realitățile lumii.
Limba rezolva problema in sine
Când vorbim despre împrumut, este de multe ori într-o grabă pentru a rezolva limba - spune cuvântul și, desigur, nevoie de cineva care susține, dar cuvântul B - este în mod clar prea mult, pentru că în limba română este cuvântul V. Dar decide ce este cu adevărat limba dorită, doar lipit de pantofi pe drum - o problemă pentru noi, este purtător de nesuportat.
Multe dintre cuvintele apar în limba, pentru că există idei noi și realități. Deci, cu avansarea tehnologiei este nevoie să împrumute cuvinte noi ca „Gadget“ sau „dispozitiv“. De ce unele zone ale vieții este încă reflectată în limba română nu este atât de bun, cum ar fi noile relații de familie (în afara căsătoriei, de exemplu), sau viața sexuală? Rămâne dacă limba este destul de conservatoare în diferite domenii ale vieții?
Vladimir Pakhomov: Limba reflectă faptul că există în lumea din jurul nostru, precum și motivele pentru lipsa de cuvinte pentru a descrie diferitele realități ale vieții de familie, sexualitatea, identitatea de gen, trebuie căutată nu în limba.
De exemplu, conviețuirea în afara căsătoriei nu a fost atât de comună înainte și cu siguranță nu au fost aprobate în societate, astfel încât nu a existat nici un cuvânt corespunzător, cu excepția faptului că a fost nepoliticos „coleg de camera“.
Odată ce aveți nevoie într-un fel de a desemna o nouă realitate, termenul neutru, limba a ieșit, a inventa o nouă valoare pentru o lungă perioadă de timp a existat conceptul de „căsătorie civilă“.
Anterior, aceasta a însemnat o căsătorie fără nunta oficială în biserică, iar acum - trăind împreună în afara căsătoriei. Dar, de exemplu, cuvântul căsătorie este interpretat în dicționar ca „o uniune de familie a unui bărbat și o femeie.“
Limba nu este un muzeu, ci un mijloc de comunicare
Irina Lewontin. Nu este ca în cazul în care cuvântul a venit de la, punctul este, modul în care limbajul fin poate transmite toate nuanțele de sens și toate nuanțele de sentimente.
Limba - acest lucru nu este un muzeu, care afișează cuvinte pe care noi toți admirăm. Limba - este în primul rând un mijloc de comunicare, un mijloc de transport sens. Viața se schimbă, această limbă trebuie să se potrivească. Ei bine, dacă poți negocia o nouă realitate schimbată în limba.
Fără cuvinte noi care au venit în limba română, după 90 de ani, ar fi imposibil pentru a discuta despre noua realitate. Astfel de diferențe subtile sunt multe. Schimbarea sistemului de valori și ideile noastre se schimba cu ea despre ceea ce este bun, ceea ce este rău.
Foarte des puteți auzi acum ce scuza este uneori folosit în alte scopuri (de exemplu, în „discuțiile de gaz“). Care este probabilitatea ca o astfel de utilizare va deveni norma în viitor?
Vladimir Pakhomov. De asemenea, este foarte dificil de prezis. Dar vă puteți baza pe deja cunoscut la noi din exemplele anterioare. Înlocuirea structurilor cu una structuri pretext pe de altă parte - nu sunt mai puțin frecvente. Și aceeași prepoziția „de“ în multe din combinația noastră obișnuită nu a fost întotdeauna.
Împrumutați orice alte limbi în limba română? De ce acest lucru se întâmplă mai puțin frecvent decât invers? Ce limbă străină a avut cea mai puternică influență asupra românului?
Vladimir Pakhomov: Desigur, limba română nu acceptă numai cuvinte noi, dar, de asemenea, împărtășește cuvintele sale în alte limbi. Mișcarea este, în principal merge spre Vest și de Est. Limbile din Asia Centrală, o mulțime de împrumuturi din română.
La momente diferite, în limba română a fost influențată de limbi diferite: în epoca antică greacă, în secolul al XIX-lea - franceză. Acum, desigur, este cea mai mare influență a limbii engleze.
Care dintre noile cuvinte de astăzi va rămâne și care va merge? Ce criterii ar trebui să aibă un nou cuvânt sau concept care a fost inclus în limba română? Există un registru oficial? Oxford Dictionary, de exemplu, detectează cuvinte noi, și dacă există o limba română?
Vladimir Pakhomov: Practic este imposibil de prezis. Ne putem aștepta ca termenul să fie fixat în limba, dar va dura, și va dispărea. Sau poate percepe cuvântul ca fiind ceva efemer, și este stăpânit și va merge în jos în limba literară. Evident, cuvântul va fi, în cazul în care rămân obiect sau fenomen desemnat.
În dicționare de cuvinte noi vin întotdeauna foarte târziu. Există un motiv: tradiția lexicografiei Rusă - elaborarea dicționare standard. Adică, dicționarul este surprinde nu numai cuvântul și să facă o recomandare - cum se scrie, se pronunță. Dar, în scopul de a rezista ortografia și pronunția cuvântului trebuie să se obișnuiască cu limba, iar acest lucru nu este un proces rapid. Aici dicționare și târziu.
Tradiția occidentală a celuilalt, există sarcina principală - pentru a descrie limba, dar nu specifică modul în care să vorbească și să scrie. Prin urmare, Dictionarul Oxford de cuvinte noi surprinde mult mai mult decât ediția românească. Cu toate că, de exemplu, în acest an a publicat „Dicționarul de cuvinte noi străine“ Shagalova, care sunt cele mai recente desen. Acest dicționar este doar axat pe faptul că în primul rând vorbim despre cuvinte noi. Dar oficial „punctul de înregistrare“ de cuvinte noi în limba română nu există.
Cum și de ce normele lingvistice schimbare? Sub influența realității în schimbare (există noi concepte, există cuvântul), și chiar și în detrimentul a ceea ce? Vă rugăm să furnizați exemple
Vladimir Pakhomov. Desigur, lumea în schimbare afectează limba și duce la schimbări în ea, pentru că principala sarcină a limbii - nu salvați la toate costurile standardele lor, și să ofere o vorbesc cu el posibilitatea de comunicare de succes.
Și dacă ar trebui să se schimbe că normele, acestea se vor schimba. Factori care schimba regulile foarte mult. Pe norme ale influenței limbii literare, inclusiv dialecte cuvinte de limbi străine din România afectează în limba scrisă afectează și vice-versa verbal.
De exemplu, un pronunțat obstetrician a apărut din faptul că termenul a fost scris fără e, și, de fapt, a vorbit obstetrician. Scriere afectează pronunția. În plus, rata de schimbare - este întotdeauna un proces foarte lung.
Avem întotdeauna să ne amintim că suntem martori doar o scurtă fază în lunga istorie a limbii, și multe dintre procesele care au loc în fața ochilor noștri, nu a început astăzi sau chiar ieri. De ce, de exemplu, să zicem cinci kilograme de vinete în loc de cinci kilograme de vinete? Este mai ușor să răspundă: „Pentru că acum totul este analfabet și nu cunosc regulile“
Dar să ne amintim că limba română nu este de 30 de ani și 300, și multe altele.
finaluri de concurență în diferite forme de caz (contracte - contract în magazin - kilogramele magazin podea - kilograme) - rezultatul faptului că au existat șase tipuri de declinare substantivelor, și apoi, sistemul sa prăbușit și a evoluat în moderne din cele trei tipuri în limba veche. Terminația pentru cele trei declinări au nevoie de mai puțin de șase, și că este sfârșitul concurente, una înlocuind cealaltă.
A început cu secole în urmă și-a lungul multor secole. În unele cuvinte, acest proces sa încheiat deja (spune nu cizme, a început să spun că nu cizme), în care se întâmplă ceva în fața ochilor noștri (kilograme - kilograme), în unele începe doar în viitor.
Irina Lewontin. Limba - un obiect complex. Ca toate lucrurile vii, limba se schimbă, nu se schimbă numai limbile moarte. Schimbarea limbii sub influența realității înconjurătoare. Există un concept nou, și va fi un cuvânt nou ( „calculator“, „punere sub acuzare“).
Dar, în limba de locul și proceselor interne, invizibile pe care nu le putem înțelege întotdeauna. De exemplu, procesul de „retragere shtokovskaya“ - multe secole în urmă, în unele dialecte din Serbia pun un accent mutat treptat la o silabă înainte.
în limba română apar, de asemenea, procesele interne, modificări care nu pot fi explicate din motive extralingvistice. De exemplu, este foarte popular pentru a spune „ce“ în loc de „pe care“. „Mă bucur că ai venit.“
Cum a făcut limba română on-line?
Vladimir Pakhomov. Principala schimbare care a avut loc datorită internetului - avem o nouă formă de existență a limbii române, care lingviștii numesc scris de vorbire de conversație.
Anterior, a fost verbală - spontană, nepregătit, iar noi scriem - verificate, sunet ajustate.
Irina Lewontin. Toate procesele în limba a început să apară mai repede. În secolul al XIX-lea, faptul că termenul a intrat în uz, a luat luni si anii ce vor urma. Acum, cu noua tehnologie este aproape instantanee. Multe cuvinte sunt ciclul complet de dezvoltare într-o chestiune de săptămâni sau luni. Ce utilizate pentru a lua un deceniu este acum poate dura mai multe luni.
Am nevoie pentru a încerca să protejeze limba instituțional, legal, la nivel de stat? Ca un exemplu, aceasta se face în Franța
Vladimir Pakhomov. Dacă folosim cuvântul pentru a proteja, ar trebui să înțeleagă: de la cine sau ce să protejeze? o singură limbă română nu atacă. De obicei, „limbajul de protecție“ înseamnă orice restricție privind utilizarea de cuvinte străine, cuvinte, non-literare și așa mai departe. Dar pentru a interveni în procesele lingvistice naturale, cum ar fi schimbarea regulilor de limbaj, cuvinte de împrumut și așa mai departe. D. nu poate fi în nici un caz.
Și asta e ceea ce statul poate ajuta limba - este de a crea condiții maxime pentru învățarea limbii la domiciliu și în străinătate, pentru a disemina cunoașterea limbii române în rândul publicului adult, inclusiv cei care au absolvit liceul de mult. Pentru dicționare academice au fost publicate ediția de 800 de exemplare nu este, și 80 000 la canalele de televiziune federale în prime time, nu a fost la show-uri interminabile talk, în cazul în care toată lumea încearcă să outshout fiecare, sau o serie de alt gangster, și transmiterea de lingviști și prelegeri românești. Cu alte cuvinte, pentru a menține limba română nu ar trebui să fie un mecanism de sancționare (interzice ceva, pe cineva să fin), și educativ. Nu da vina și ridicol, și spune cum să vorbească și să scrie.
Irina Lewontin. Încercările de a restricționa în mod forțat procesele lingvistice pentru cea mai mare parte a venit la nimic plumb, și nu reușesc. Există o luptă, iar lupta cu cuvinte de împrumut existente, toată lumea are propriul lor destin. De exemplu, noi nu vorbim aeronautică și aviație, dar cu toate acestea - pilot, nu aviator.
Ce amenință limba română?
Vladimir Pakhomov. Limbajul în sine nu este în pericol. Limba - ca sistem - este imposibil să se strice sau de a îmbunătăți, agrava sau ameliora. Când vorbim despre diferitele tendințe negative sau erori, nu ar trebui să se amestece limbaj și de vorbire.
ilustrații Alexander Shcherbak titularul dreptului / TASS Image subtitrările Nici amenințări, nici limbajul legilor nu pot afecta. Dar, oferindu-i mai mult timp în cadru educațional poate
Dar cultura noastră de exprimare, în opinia mea, amenință la niveluri extrem de ridicate de agresiune în comunicare. Ceea ce s-ar putea argumenta (inclusiv limbajul în sine), suntem foarte rău sunt capabili să asculte și să audă cealaltă parte. Noi nu știm cum să înțeleagă sensul textului, prost să înțeleagă sensul cuvintelor rostite sau scrise. Trageți câteva cuvinte cheie bazate pe propria lor creează impresia că ne-au spus, și cu ea propriile lor experiențe încep să se certe cu înverșunare.
Aici este o separare în loc de dialog, în opinia mea, principala problemă acum vorbind în limba rusă. Și nu faptul că cafeaua devine neutru.
Irina Lewontin. Limba nu este amenințată de cuvântul - nici jargon, nici străine. Bad pentru o limbă atunci când acestea sunt puțin sau nu la toate sferele. În limba maternă nu este scris acum lucrări academice, și este trist.