De referință și informații portal de „limba română“, bibliotecă, reviste, vorbire Rusă

NS Arapova, candidat de științe filologice

Substantiv clarobscur apărut pentru transmiterea franceză clair-obscur «lumină și umbră,“ literalmente «lumină-întuneric», care kalkiruet format prin adăugarea Chiaro «luminos, clar“ italian clarobscur «lumină și umbră“ și (o) scuro «întunecat, sumbru» (Dauzat-Dictionnaire étymologique de la langue françAISE par Albert Dauzat. Libraire Larousse. Paris, 1938-1954). Conform Dicționarului limbii literare contemporane românești (Leningrad 1948-1964), clarobscurul cuvânt a menționat pentru prima dată în Dicționarul Academiei Române (SPb. 1847). Cu toate acestea, artiștii și cei interesați de artă din România au fost familiarizați cu acest concept în secolul al XVIII-lea: „Lumina și întuneric (lumină și umbră), acest locuri de film foarte prost făcut, moderat ridicat“ (Noul vocabular în limba franceză, germană, latină și română, traducere Serghei Voltchkova evaluator SPb 1755-1764 partea I-II) ...; Lumina pe termen lung și umbra este în „seriozității și orientări clare în pictură în miniatură“ (M. 1765); în „Dicționar istoric Ladvokata» 1769 are următorul conținut:“. El a avut un concept perfect de lumină-întuneric (clair-obscur) ». În acest din urmă caz, avem urmărirea exactă a termenului francez.

Cu toate acestea, expresia lumină și umbră și dificil de lumină-întuneric adjectiv, din cauza incomod sale grosime (termenii sunt întotdeauna lupta pentru bine-cunoscut-compact). Prin urmare, la rândul său, de secolele XVIII-XIX apare împrumut klerobskyur. "Ca Claire respectat obskyur!" (Călătorie du Paty în Italia în 1785 traducere din franceză St. Petersburg 1800-1801 T. 1-2 ....); "Klerobskyur, lumină și umbră în pictură" (Tatischev II completa Francez-Român Român M. 1816. T. I.); “. klerobskyur, zonele luminoase și umbre în imagine „(Ibid. T. II).

Dar Gallicism klerobskyur, de asemenea, nu a putut rezista limba română. Paralel cu podea, acolo svetloten. care a apărut la sfârșitul secolului al XVIII-lea: «Clair-obscur. știință Svetloten în funcție de lumina de poziționare și umbră „(Tatischev I. I. completa franceză și lexiconul românesc. Ed. a 2. SPb. 1798). Substantiv svetloten - inexactă urmărirea francez-clair Obscur. element de lumină se traduce cu exactitate francez Clair. dar Obscur cuvântul nu în valori franceze „umbră“. Obscur ca un adjectiv însemnând „întunecat, sumbru, acoperit de nori,“ ca un substantiv - „necunoscut, persoană necunoscută.“ Cu toate acestea, umbra cuvântul românesc și întuneric sunt destul de aproape, în sensul de a putea folosi primul loc de-al doilea. Substantiv svetloten pentru o lungă perioadă de timp păstrat în limba română, de până la 30-40 de ani ai secolului al XIX-lea“. svetloten (iad-Dunkel, clair-obscur), frumusetea final de culoare. „(Bachman. Marca universală de artă Teoria. Traducere de la ea. MA 1832- 1833. T. II).

Împreună cu cuvântul existat svetloten tmosvet sinonime (Galitch A. știință anterioară fin SPb 1825; .. Langer W. scurt ghid pentru cunoașterea artelor plastice, bazate pe figura SPb 1841 ..).

Acceptata in prezent clarobscurul termen pe datele disponibile la dispoziția noastră pentru prima dată sărbătorită în revista „Moscova Telegraph“ (M. 1828. № XXII): «Vise J. Paul a investit cu un fel de misterios-lumina umbra (clair obscur). „; Am găsi, de asemenea, în „Arta Ziar“ (SPb. 1836). Astfel, substantivul de lumină și umbră. înainte de a fi în cele din urmă „legitimat“ dicționar română Academiei în 1847, cel puțin douăzeci de ani a existat în limba română literară.

Chiaroscuro este un cuvânt vechi terminologică fraza lumina si umbra „clarobscurul“, bine-cunoscut de la mijlocul secolului al XVIII-lea. Lumina și umbra și clarobscurul nu sunt calques franceză-clair obscur. Română, deoarece lumina corespunzătoare franceză Lumiésau re Jour. Și umbra cuvânt - ombre franceză. clarobscur rusă și nu poate fi considerată o copie la indigo a german Helldunkel «clarobscurul„. Termenul german - pentru urmărirea exactă franceză-clair Obscur (Der Grosse Duden (în 9 Bänden). V. 7. etimologie. Mannheim (Wien) Zübogat): iad «lumina», Dunkel «întuneric“ (lumină în limba germană Licht, Schein, umbra - Schatten). Dar dacă în cuvintele germane și franceze care înseamnă „lumină“ și „lumină“ cuvânt-formație nu este legată, limba română nu este cazul. substantiv și adjectiv rus lumină strălucitoare legături interconectate cuvânt-formare, și o umbră, un curent de întuneric și sunt apropiate ca valoare (umbre, în fragmente de pictură și grafică numit imagine mai întunecată sau desen). Prin urmare, traducerea inițială franceză-clair ca lumina si obscur umbra este foarte precise și pot fi considerate ca hârtie de calc semantic, în timp ce lumina termenul este întunecat. înregistrate în „Dicționar istoric“ este planuri formative.

articole similare