Petro Mohyla Marea Neagră Universitatea de Stat, Ucraina
CARACTERISTICI ȘI PROBLEME DE TRADUCERE Poeziei
Traducerea literară este semnificativ diferit de alte tipuri de traducere, deoarece Aceasta implică creativitate verbală, mai degrabă decât utilizarea de cuvinte și expresii învățate. În ceea ce privește traducerea poeziei, apoi, în conformitate cu bine-cunoscut traducător și profesor-R.K.Minyar Belorucheva. „Este necesar să se permită doar pe cei aleși.“
Datorită specificității, traducerea poeziei - un proces care provoacă o serie de dificultăți și probleme. Printre principalele probleme ar trebui să fie alocate după cum urmează: 1) păstrarea identității naționale; 2) spirit de conservare și timpul de lucru; 3) o alegere între precizie și frumusețe a traducerii.
Prima problemă este explicată după cum urmează: poemul reflectă o anumită realitate, asociată cu viața unui anumit popor a căror limbă și oferă o bază pentru realizarea de imagini. Solutia sa este posibilă numai menținând în același timp unitatea organică de formă și conținut în condiționarea sa națională.
În aceeași suflare cu problema menționată este o problemă de conservare a „spiritului“ din momentul în care lucrarea a fost scrisă. Într-adevăr, factorul timp impune anumite amprenta asupra produsului, și ar trebui să se reflecte în traducerea. Aici traducător trebuie să ne amintim că traducerea lui este obligat să îndeplinească cerințele cititorului modern, dar aceasta nu înseamnă că el poate „moderniza“ script-ul. Pe de altă parte, sarcina sa este de a crea atmosfera din trecut, în traducere, pe care cititorul ar putea vedea și simți, dar că, în acest caz, nu a existat nici un arhaism excesiv. Astfel, traducătorul se confruntă cu un paradox, deoarece economisind timpul de imprimare în traducere, este necesar a se apropia de cititor.
poezia lui Lermontov „În Nord Wild ...“ - o traducere a celebrului poem G.Geyne dar G.Geyne sensul poemului este diferit de sensul traducerii Lermontov. În G.Geyne el (der Fichtenbaum) tânjește după ea (die Palme), și Lermontov în ea (pin) l (palmier) își amintește, prietena lui. Totuși, această traducere se bucură de popularitate mai mare decât cealaltă interpretare, mai exactă a sensului AA Fet și Tiutcev, al cărui sens adevărat a originalului - „el -“ - salvat (Cedar - Palma, stejar - Palma). Putem presupune că Lermontov a intrat în sensul formal al originalului de dragul de a simți că este un poem, cititorul pentru că acest sentiment este sensul de bază al poemului.
Traducere Versetul este extrem de util nu numai ca mijloc de înțelegere a esenței traducerii, dar, de asemenea, ca o mare școală pentru îmbunătățirea limbii, deoarece procesul de poezie este indisolubil legată de activarea vocabularului pasiv, găsirea de noi cuvinte, dezvoltarea unui simț al limbii de ritm, eufonie, dezvoltarea capacității de a găsi forme economice de exprimare. Nu întâmplător cei mai buni scriitori ai lumii a început ca un poet, iar cea mai buna proza - cei mai buni poeți. Amintiți-vă de „erou al timpului nostru“ M.V.Lermontova, „Belkin“ Pușkin „Călătorie spre Harz“ G.Geyne, proza strălucitoare a lui Oscar Wilde ...