Caracteristici de transfer din spaniolă în română - articole - traduceri sugerate de birou

Limba spaniolă are originea în regatul medieval al Castilia, regiunea istorică a Spaniei. Spaniolă este una dintre cele mai vorbite limbi din lume. El este limba oficială în Spania și în toată America Latină (cu excepția Braziliei și Haiti), precum și în unele state din SUA și Puerto Rico, împreună cu limba engleză. Există aproximativ o jumătate de oameni vorbitori de spaniolă din lume.

Interesant, numărul de vorbitori de limbă spaniolă chiar decât limba engleză. Pentru aceste fapte popularitatea pe scară largă a limbii spaniole puteți adăuga faptul că aceasta este una dintre cele 6 principalele limbi oficiale ale ONU, UE și Uniunea Africană. Este foarte popular limbă de circulație internațională, care este folosit în afaceri. Pe Internet, limba spaniolă ocupă al treilea loc după limba engleză și chineză. Spaniolă este cea de a doua limbă cele mai comune, ajungând la o marjă considerabilă din partea arabă, română, italiană, franceză și germană în rețeaua socială Twitter. Facebook spaniolă este, de asemenea, una dintre limbile cele mai utilizate, și n comunice unul cu celălalt mai mult de 80 de milioane de oameni.

Cererea de traducere și interpretare din spaniolă în română (și invers) pentru ziua de azi este destul de mare, atât în ​​afaceri cât și în cercurile guvernamentale. Chiar și întâlniri private, de exemplu, cetățenii din Spania și Mexic, sunt de multe ori cu ajutorul interpreților, să nu mai vorbim de diverse conferințe internaționale, mese de afaceri și seminarii. Acest lucru se datorează mai multor factori, cum ar fi creșterea economică în Europa Centrală și America de Sud, creșterea interesului față de companiile autohtone și persoane fizice pentru stațiunile din Spania, și altele.

Care sunt caracteristicile traducerii în limba spaniolă? În primul rând, spaniolă este vorbită pe scară largă, ceea ce îi conferă instabilitatea. În diferite părți ale țărilor vorbitoare de limba spaniolă, există diferite variante de realizare ale acestora, adică dialecte, care diferă unul de altul și de vocabular și pronunție. Prin urmare, cubanez nu pot înțelege peruanul, argentiniană Mexic și Guatemala - chiliene.

În al doilea rând, pentru a realiza o traducere perfectă, este necesar să se studieze istoria originii limbii. În spaniolă există o mulțime de cuvinte și structuri ale limbii arabe, care este foarte puternic sa obișnuit cu limba, așa că astăzi în aceste dificil suspecte de împrumut. Mare influență suferită de limba spaniolă și engleză. Spaniolii folosesc recepție rezonabil de urmărire sau în căutarea unui echivalent în limba spaniolă, să nu folosească cuvinte în limba engleză complet. În cazul primului, pe baza străine creează un nou cuvânt spaniol, copiind limba engleză în structură și semnificație. De exemplu, rădăcina în împrumut românesc „on-line“, în sunete spaniole, cum ar fi „en linea“. După aceste modificări sunt foarte dificil de a găsi conceptul de bine-cunoscut, în special în cazul în care cuvintele împrumutate transmite similare în sensul cuvintelor spaniole în loc de hârtie de calc.

De asemenea, provoca cuvinte de dificultate cu mai multe sensuri. De exemplu, „Título“ spaniolă nu a tradus întotdeauna ca „titlu“, „rang“ sau „poziție“, și poate însemna „dreapta“, „calitate“ sau „demnitate“, care poate fi determinată pe baza contextului.

Chiar și așa-numitele „prieteni falși“ traducător este familiar pe scris și sunetul cuvântului, deoarece ei traduc adesea ca și sugerează în sine este greșită. Un exemplu este cuvântul „lacarta“, ceea ce înseamnă „o“ în loc de „hartă“. Sau "Dato" - este "date", dar nu "data".

Probleme serioase apar, de asemenea, deoarece vocabularul limbii spaniole, precum și alte limbi romanice, se bazează pe vocabularul latin. Expresie latină apar cel mai des în cazurile în care un text străin se face referire la evenimentele culturale și istorice. Pentru a le traduce în mod corespunzător, noastre profesionale grammaticheskiystroy traducători traducere nu înțeleg numai limba, dar au, de asemenea, cunoașterea identității naționale și culturale a țării. Cel mai adesea în limba spaniolă sunt expresii latine, ca și PS (post scriptum - "după o scris") și de facto (de fapt), precum și civile mai complexe bellum (război civil), non Scripta lex (nescris), in persona propria ( în persoană, personal). De asemenea, prezent în terminologia juridică latină: injuria verbalis (cuvânt insulta), injuria REALIS (acțiune insulta), în favorem (în uz), causa Justa (motiv bun).

În general, cantitatea imensă spaniolă de cuvinte și expresii, sensul care au de multe ori să memoreze aproape cuvânt cu cuvânt. Acestea includ astfel de fraze bine stabilită ca „perfice te“ (a vă îmbunătăți), „per aspera ad astra“ (prin spinii spre stele) sau „Scientia potențial est“ (cunoaștere - forță).

O altă dificultate este cauzată de prezența locuțiune. De exemplu, expresia „que esperar el olmo de Peras“, care se traduce literal ca „asteapta sa Elm a dat pere“. O astfel de traducere este lipsită de sens, deoarece nu este clar persoană rumynskogovoryaschemu. În acest caz, este necesar să se găsească un înțeles similar cu expresia limbii române și de a traduce această expresie ca „să aștepte vremea pe mare.“ Nu este similară la prima vedere, dar au un sentiment de dinakovy.

Pentru a rezuma, ar trebui să spunem că, în cursul traducere din spaniolă în spaniolă și există un număr mare de dificultăți. Tot ceea ce este listat în acest articol - doar o mică parte din dificultățile cu care se confruntă traducătorul. Dar aceste detalii se referă la interpreți profesioniști, și nu ar trebui să afecteze oamenii care sunt interesați de muncitorii spanioli și alte scopuri. In timp ce limba engleză cele mai multe dintre concetățenii noștri știu cel puțin la nivel elementar, profesionistul de a învăța limba spaniolă este destul de dificil, fără cursuri de limbi străine și de bune practici. Prin urmare, putem cere ajutor și pentru a comanda o traducere spaniolă traducători profesioniști Cuvinte Biroul de Traduceri.

limba spaniolă - una dintre cele mai mari priorități pentru compania noastră. Echipa noastră este formată din traducători profesioniști și vorbitori nativi (Argentina, Spania, Columbia, Ecuador, Peru, Chile, Mexic, Cuba), iar noi oferim o traducere de înaltă calitate a diferite napravlennostis spaniolă și spaniolă în timp util și la un preț rezonabil.

articole similare