Mai mult de un post este scris și o poveste este spusă în forumuri despre cum să comunice în Thailanda și cât de dificil este de a înțelege unii dintre oamenii Thai care încearcă să vorbească limba engleză, și în loc să vorbească „tayglishe“. pronunția specifică și gramatica modificată a dat naștere pare să aibă o mulțime de neînțelegere în care o grămadă de străini în Thailanda.
Prin urmare, dacă vorbești în limba engleză tolerabil de bine, pentru a comunica cu thailandezii. puteți încerca să studieze caracteristicile „tayglisha“ Thai sau engleză. Acest lucru va ajuta să înțeleagă ceea ce spui, dar puteți obține dus de val, astfel încât de la început folosind frazochki pe tayglishe si simt ca un localnic.
Bazat pe propria mea experiență și sunt disponibile pe internet informații despre limba thailandeză și tayglishe am decis să scriu acest articol. Psevdofilologichesky o astfel de excursie mică în lumea thailandeză engleză.
pronunție
English Unele sunete nu există în thailandeză, ceea ce duce la o pronunție aparte de multe cuvinte în limba engleză.
1. În primul rând, motivul Thai, sondajele sunt prea leneși se pronunță sunetul [r] și fie înlocuiți-l cu [l], sau complet omise.
Dacă vrei să spui Thais, ești din România, nu este necesar să spunem „Rusia“. „România“ spune mai bine. "Lasso" - un semn știind Thai.
Sunet [l], la sfârșitul cuvântului pe buzele Taisia se înlocuiește cu o [n]. De exemplu, cuvântul «fotbal» pronuntat «futbon», cuvântul «școală» sună ca «sahkoon».
Și dacă stând într-un restaurant, veți auzi ceva de genul «cec bin», ceea ce înseamnă că ei spun despre proiectul de lege, care se numește «cec proiect de lege» Thai engleză.
În plus, și alte consoane finale din cuvintele complet omise sau înlocuite cu altele, în conformitate cu normele pronunția Thai, cum ar fi [s] este transformată în [t].
Când ne-am dus la Thailanda autostopul. o lungă perioadă de timp nu a putut înțelege de ce conducător auto podvozyaschy tot întreabă, „Bat?“. „Într-adevăr doresc bani? Nu-mi place driverele de Thai „- ne-am gândit. Se pare, șoferul a întrebat dacă am vrut ca el să ne-a dus la statia de autobuz: „autobuz“ în pronunția lui devine o „bâtă“.
2. Deoarece chinezii sunt obișnuiți să rostesc personajele lor pentru silabe, thailandezii nu se pot pronunța unele consoane într-un rând. În schimb, ele sunt inserate între consoane consecutive ceva de genul sunetul [a].
Exemple (cuvântul engleză - pronunția Thailandeză):
începe - sahtat
prost - sahtupid
somn - sahleep
vorbesc - sahpeak
ședere - sahtay
album - alabum
3. În limba thailandeză nu are nici un sunet [sh], și, prin urmare, în cuvintele din limba engleză el de multe ori înlocuit cu [ch], de exemplu, «navă» sună ca «cip» și «oaie» ca «ieftin». Sunete [g] și [z] uimit și pronunțat ca [k] și [s], respectiv: de exemplu, «câine» se transformă în «doc» și «zoo» în «sue».
gramatică
1. particule. Thailandezii nu se poate exprima emoțiile, pur și simplu prin schimbarea tonul vocii, așa cum o facem - limba Thai este tonală, iar modificările tonul pot fi afectate sens. Aici vin în ajutorul și particulele pe care thailandezii folosesc pentru a face toate acestea un anumit emoțional.
Și, desigur, aceste particule, la care toate sunt atât de obișnuit, ușor de transferat la Thais și limba engleză, sau, mai degrabă, în tayglish.
Particulele este foarte mult despre ele pot fi citite aici (în limba engleză).
De exemplu, foarte des utilizat de particula «Na». Se adaugă la sfârșitul propoziției să se înmoaie o cerere sau indică o căutare pentru un acord sau o confirmare a ceea ce a fost spus: „Nu-i spune să“ = „Nu-i spune, te rog,“ sau „Voi fi din nou pe“ = „Mă întorc cât de curând, bine?“.
2. Atunci când vorbesc cu tayglishe poate omite în siguranță verbul «a fi». Mai ales că este în siguranță posibil de a face acest lucru pentru noi, rumynskogovoryaschim, pentru că în limba română, iar noi nu folosim acest pachet verb. Spune «Numele meu» sau «Meu engleză foarte rău» și sună ca o :) locală
Pentru a indica timpul trecut nu poate scălda cu formele verbului, și vorbesc în timp real, pur și simplu prin adăugarea cuvântului „Deja“ ( „deja“ este modul Thai, sună ca „olledi“).
verb auxiliar «a face» și este adesea omis, aceeași soartă befalls prepoziții și alte părți de vorbire care nu sunt necesare pentru a transmite un sens. De exemplu, după ce toate transformările expresiei limba engleză «Te duci la magazin?» Pe tayglishe va suna ca «Tu du-te magazin?».
Cele mai frecvente fraza în tayglishe
Expresii pe care, probabil, se va auzi cu urechile tale, dacă aveți de gând să Thailanda:
- Cred că plictisitor!
Nu este nevoie să fie ofensat și cred că cealaltă persoană crede că într-adevăr ești plictisitor. Cel mai probabil, vrei sa spui „Cred că te-ai plictisit.“ - «Cred că te-ai plictisit„.
Mai multe exemple de astfel de confuzie:
«Sunt interesant în fotbal» înseamnă «Sunt interesat de fotbal“
«Ești picant?» Înseamnă „Mâncarea ta este picant?“
Am folosit pentru a utiliza internetul, dar în Thailanda este jucat. Deci, această frază poate fi tradus, „Ai pe Facebook?“.
Din nou, traducerea literală a limbajului de design cu tayglish limba thailandeză. Pur și simplu înseamnă „Am fost în Anglia.“
(Sau "SIM SIM"). «Me ai același fel» - am fost la fel, «Mașina lui aceeași aceeași mașină» - mașina lui este similar cu a ta.
Dar de ce sunt tot timpul este un dublu «același»? Motivul pentru toate la fel - o traducere literală din Thai, în care este dublat cuvântul.
Este folosit în loc de «Nu există ...» sau «Nu am o ...». Acesta poate fi auzit peste tot și în mod constant.
Ați putea fi întrebați: