Capitolul 10 Transferul realităților istorice

(Arhaic și arhaizarea)

Ideea principală a realităților istorice sunt cuprinse în secțiunea III din clasificarea noastră (a se vedea capitolul 5 ..); despre aproape de ei în ceea ce privește problemele de traducere și arhaism arhaic (o parte din soluția la aceste probleme este traducerea realităților istorice) a scris - înainte și mai bine decât noi - altele. Vom avea ceva să completeze și să aducă unele ilustrații, subliniind cele mai importante pentru traducător-practică, face un pic de generalizare.

1 scriitori români de traducere literară, p. 197.

Pentru început, ne amintim că realitatea istorică vorbim în general, nu ca un grup de limbaj specific, ci mai degrabă ținând cont de realitățile istorice ale înrudirii într-o anumită epocă, fără a pierde din vedere conținutul lor obiectiv, ceea ce le face legătura cu rubricile relevante de clasificare subiect. Așa că traducerea realităților istorice - este, în esență, un transfer de ™ istoric pictat aceste cuvinte, în plus față de conținutul lor materiale și alte tipuri de conotații.

Istorice ar putea fi și să devină realități, multe, mai mult sau mai puțin - în funcție de diferite circumstanțe, inclusiv semantica. De exemplu, există foarte multe ori istoric pictat, iar caracteristica că la realitățile militare rareori vorbesc în termeni sincronică a realităților militare: cuvintele pentru diverse instalații militare - orice termeni sau realități istorice; de exemplu, una dintre acele rare excepții - realități militare moderne - un Katyusha.

În ultimul nostru studiu am acordat relativ puțină atenție traducerea realităților istorice, concentrându-se în primul rând pe transferul național

„J. Smith. LB patrupezi Olden. Geografizdat M., 1962. 132

Referindu-se la primul caz, AV Fedorov definit foarte clar scopul transferului cu adevărat lucrări arhaice „pentru a familiariza cititorul cu monumentul literar contemporan, care, la momentul creării sale, adică pentru cititorul de vârsta lui, a fost, de asemenea, modernă,“ - un obiectiv care „sugerează utilizați traducerile în principal moderne de limbă, chiar și cu selectarea elementelor de vocabular și gramaticale, care, în anumite cazuri, s-ar fi permis să observe perspectiva istorică corectă. „2

Suntem pe deplin de acord cu această setare, presupunând că prin „elemente lexicale“ AV Fedorov implică în primul rând realitățile.

• Semenova O., op. Op.

2 Fedorov AV decret, Op. a. 359.

3 stânga I. Decretul, Op. a. 127. 1> „P. G 'A.':. •

Fără îndoială, acest lucru nu înseamnă că traducătorul trebuie să transcrie sau transfera toate realitățile întâlnite de acestea în original, transformarea traducerea într-un set de exotism altfel. „Încercarea de a crea traducerea nu este doar o operă de ficțiune, dar, de asemenea, un monument limba unei ere apuse - problema este puțin probabil să fie fructuoasă. Istoria limbii ar trebui să fie studiată nu pe transferuri, și folosind originalul „- complet și arată bine S. Lvov. 3

articole similare