(Arhaic și arhaizarea)
Ideea principală a realităților istorice sunt cuprinse în secțiunea III din clasificarea noastră (a se vedea capitolul 5 ..); despre aproape de ei în ceea ce privește problemele de traducere și arhaism arhaic (o parte din soluția la aceste probleme este traducerea realităților istorice) a scris - înainte și mai bine decât noi - altele. Vom avea ceva să completeze și să aducă unele ilustrații, subliniind cele mai importante pentru traducător-practică, face un pic de generalizare.
1 scriitori români de traducere literară, p. 197.
Pentru început, ne amintim că realitatea istorică vorbim în general, nu ca un grup de limbaj specific, ci mai degrabă ținând cont de realitățile istorice ale înrudirii într-o anumită epocă, fără a pierde din vedere conținutul lor obiectiv, ceea ce le face legătura cu rubricile relevante de clasificare subiect. Așa că traducerea realităților istorice - este, în esență, un transfer de ™ istoric pictat aceste cuvinte, în plus față de conținutul lor materiale și alte tipuri de conotații.
Istorice ar putea fi și să devină realități, multe, mai mult sau mai puțin - în funcție de diferite circumstanțe, inclusiv semantica. De exemplu, există foarte multe ori istoric pictat, iar caracteristica că la realitățile militare rareori vorbesc în termeni sincronică a realităților militare: cuvintele pentru diverse instalații militare - orice termeni sau realități istorice; de exemplu, una dintre acele rare excepții - realități militare moderne - un Katyusha.
În ultimul nostru studiu am acordat relativ puțină atenție traducerea realităților istorice, concentrându-se în primul rând pe transferul național
„J. Smith. LB patrupezi Olden. Geografizdat M., 1962. 132
Referindu-se la primul caz, AV Fedorov definit foarte clar scopul transferului cu adevărat lucrări arhaice „pentru a familiariza cititorul cu monumentul literar contemporan, care, la momentul creării sale, adică pentru cititorul de vârsta lui, a fost, de asemenea, modernă,“ - un obiectiv care „sugerează utilizați traducerile în principal moderne de limbă, chiar și cu selectarea elementelor de vocabular și gramaticale, care, în anumite cazuri, s-ar fi permis să observe perspectiva istorică corectă. „2
Suntem pe deplin de acord cu această setare, presupunând că prin „elemente lexicale“ AV Fedorov implică în primul rând realitățile.
• Semenova O., op. Op.
2 Fedorov AV decret, Op. a. 359.
3 stânga I. Decretul, Op. a. 127. 1> „P. G 'A.':. •
Fără îndoială, acest lucru nu înseamnă că traducătorul trebuie să transcrie sau transfera toate realitățile întâlnite de acestea în original, transformarea traducerea într-un set de exotism altfel. „Încercarea de a crea traducerea nu este doar o operă de ficțiune, dar, de asemenea, un monument limba unei ere apuse - problema este puțin probabil să fie fructuoasă. Istoria limbii ar trebui să fie studiată nu pe transferuri, și folosind originalul „- complet și arată bine S. Lvov. 3
„Ibid, 2 x m și T e. 3 la aproximativ -As în C. See. APTHP, t. II, p. 253.
Cu toate acestea, drepturile de asemenea, cunoscut traducător maghiar și teoretician traducere László Kardos, vyskazy-
Oamio care poate fi considerat ca un supliment la cele de mai sus, și C. I. Lvov Stânga:“De fapt ..in, noi nu suntem împotriva arhaismul arhaic, și text pur și simplu vechi. Dar noi nu trebuie să uităm că mulți maeștri de traducere literară capabile să subtile, cele mai bune tehnici pentru a sublinia vârsta originalului, nu abandona înseamnă recrearea o limbă modernă „“. Una dintre aceste metode, în funcție de Gafurov, - „calificați, tactful [și am adăuga - și costuri]. Transferul de termeni și realități relevante“ 2
Referindu-ne munca ocazională „modern și clasic“, AV Fedorov ne conduce inconștient la al treilea caz (, se vedea mai sus.) - posibila dualitatea a realităților istorice în ori- arhaizovannom clasic
1 Kardos, László. APTHP, t. I, p. 170.
2 G. Gafurov Unele caracteristici de redare colo
Rita eră în traducere literară. - APTHP, t II, p .. 35.
„Decretul Fedorov AV. Op. a. 370. _ ''
4 Decretul O. Semenova, Op. a. 53.“. -
Cunoașterea realității lor și își asumă cititorului o înțelegere a script-ul lor. realități istorice în general mai puțin bine cunoscute, așa cum este adesea istoricism sau arhaisme, valoarea reală a cărei cititorul mediu
„Decretul Lvov S., op. a. 249. 136
Același punct este „familiar“ cu realitățile istorice, cunoașterea datorită istoriei poporului relevant, facilitează traducerea în limitele gamei realităților regionale.
Se întâmplă că, din cauza diferitelor circumstanțe istorice și politice într-o anumită limbă are o deosebită „decalaj“ nu este un subiect tematice de vocabular rezervor - cuvinte (termeni realități), de asteptare anumite elemente și concepte care nu Su-
Schostbovavshio în această națiune; De obicei, acest decalaj este umplut ca împrumuturi necesare pb provenind din introducerea asistenților de viață și de practică desemnate de acestea.
Astfel, de exemplu, cazul cu realitățile (înainte de a fi fost un termen) asociat cu tipurile de nave cu vele și echipamente din România. Proiectat de Petru I al comandantului - olandezii, germanii, britanicii - a venit cu dicționarul său și a plecat în muncitori români români set de cuvinte germano-olandeză-engleză strâmbe, care, în această formă și au supraviețuit până în ziua de azi. În caz contrar, istoria terminologia maritimă dezvoltată în Bulgaria. Din 1398 până în 1878 ani. Bulgari trăiesc sub stăpânirea Imperiului Otoman, și în acest timp, când Petru I a construit flota lui de navigatie, și mult mai târziu, până la eliberare, bulgari, în absența navelor lor, nu a existat nici un nume pentru ei; și dacă a existat un fel de terminologie marină foarte primitivă, predominant turcă, apoi că la noi nu găsim un atacant. Acesta este motivul pentru traducerea descrierii de episoade marine din acea perioadă din orice limbă din Europa de Vest, bulgară traducător obligat să recurgă la medierea limbii române, din care sa mutat toată terminologia maritimă veche la crearea flotei bulgare, și „impune“ cititorii săi cu totul de neînțeles pentru el deformata gol-Landes-Germano cuvinte în limba engleză realități, uneori chiar mai mult deformata transcriind-le în limba bulgară. Luați două sau trei cazuri diferite spun, „Rus“. Greemente, ridicandu-se la Galle. Rondhout, care este transcris Bolg. rigging, chiar și atunci când este traducere engleză, lonjeroane; sau engleză, whaleboat, inițial „balenieră“, apoi sa transformat într-o barcă de lumină de mare viteză, cu un catarg si vela si vorbit în limba engleză (x) ueylbout care a intrat în limba română sub masca unui whaleboat, iar din Bulgaria - velbot; sau engleză, se încadrează (în sensul uneltelor, coarda) vorbite incidente, dar a simțit în limba rusă, nu în mod explicit de transcriere și transliterare ca fungii, și pornit în limba bulgară Falina.
Aproximativ același lucru este valabil stânga a spus I. „cavaleresti cultură“ epoca feudalismului din Europa de Vest - în special, numele armurii și părțile componente ale acestora, care nu sunt disponibile în mai multe limbi ale căror difuzoare nu a avut sau puțin contact cu cavalerismul. Aparent, din cauza geografice
proximitate și coliziune cu cavaleri ordine militare baltice, unele realități pe termen sau a trecut în limba română, eventual prin Polonia, într-o formă oarecum modificată, atunci când este transcrisă, sau copiat au fost fie referit la conceptul de creare a cuvintelor obținute ca urmare a unor alte nume. Limba bulgară este, în ciuda timpurii „vizita“ cruciați și pe termen scurt, cu toate acestea, vecinătatea cu Imperiul Roman, „cavaleresc terminologie“, a supraviețuit. Acesta este motivul pentru traducerea bulgară a acestor realități sunt dificultăți considerabile. De multe ori trebuie să recurgă la metoda încercat de la sfârșitul trecut - la începutul acestui secol - împrumut (de altfel, nu numai în traducere) din limba rusă, care sunt uneori justificate nu numai proximitatea limbilor, dar, de asemenea, link-ul etimologică directă. În limba modernă bulgară în engleză, vizieră, fr. visiere, ea. Visier, relevantă din Rusia. vizor, conform dicționarului, nu există nici un echivalent. Word vizieră se întâlnește la NM Shanskii în literatura rusă de la începutul secolului al XIX-lea“, și în conformitate cu bulgară dicționar etimologic 2. datează din cuvintele vechi bulgare în cartea lui Simeon și Zlatoust -. Monumente ale XI și XII secole. Astfel, putem împrumuta de la cuvântul românesc împrumutat de el din vechea bulgară.
Într-un alt caz, traducerea ficțiune istorică rusă, bulgară traducător se confruntă cu dificultăți de natură cu totul diferită. În Bulgaria, de asemenea, au fost regii, curtea regală, prinții, nobilii, a existat un sistem complex de impozite și taxe, etc. Dar este -. Recurenți din nou, pentru un exemplu, la traducerea lui Tolstoi - mult timp înainte de timpul lui Petru, și toate realitățile istorice acest tăiat viața publică așa cum se regăsesc în înregistrările scrise și în literatura istorică modernă, de la regula bizantina (de la 1018 până la sfârșitul secolului al XII-lea) - origine veche bulgară, cu excepția titlurilor și a numelor unele VJ latină zantiyskih, iar apoi a fost împrumutat și Într-adevăr, bizantine și medievale de Vest. Pentru a utiliza traducerea românească utilizată
1 dicționar etimologic scurt al limbii române, ed. N. M. Shanskogo. M. Educație, 1975.
cărți torice ele nu sunt potrivite ca modifica in mod dramatic situația etnică, istorică și chiar geografic și să slăbească aroma originală, ca să spunem așa. decora regele român în îmbrăcăminte a împăratului bizantin. Și traducătorii trebuie să găsească alte modalități de transfer realităților istorice și du-te în principal pe calea formarii unui cuvânt.
Aici vom abține de la termenul „neologismul“, astfel încât să nu ia departe de aceste „noi“, compusă de un traducător de cuvinte necesare pentru aroma lor de antichitate - de fapt, ei trebuie să compenseze absența numelor vechile concepte corespunzătoare sau obiectele din cutia poștală. Atunci când un Tolstoi a spus (citat de G. Gafu-rovoy, op, op. P. 33), care, în lucrarea sa pe romanul istoric nu este atât de mult încearcă să folosească arhaisme, neologisme ca gravură, în mod evident, el a avut în vedere noile cuvinte , realitatea unei noi ere, care s-ar fi perceput în dizarmonie vocabularul lor. Cu toate acestea, pentru a se conforma cu ea, probabil, a fost foarte dificil, pentru că în „Petru cel Mare“ sunt gafe tipice, de exemplu: „Warriors of provinciile nordice - au rămas uimiți de acest teren luxuriantă (descărcarea nostru autor.)“ 1 și provincia ca a fost introdusă o unitate administrativă Petru I aproximativ zece ani după campania descrisă prințului Vasili.
Astfel, traducerea realităților istorice ale traducătorului pot fi incluse în arsenalul dvs. sunt mai multe tipuri diferite de arme, începând cu transcriere și fără a uita cuvintele învechite ale limbii lor, uneori, dialectul adecvat (armă destul de periculos), împrumutate din alte limbi (chiar și alte realități ale oamenilor, prinși pe în alte limbi ), neologisme semantice, t. e. el a compus cuvintele la concepte vechi.
La încheierea acestui capitol vom prezenta o declarație foarte bună de Andrei: „Arta traducerii, la fel ca în orice altă artă, aceasta nu poate fi standarde gata, o dată și pentru toate regulile și deciziile definite. Nu poate exista o soluție unică, iar întrebarea dacă ar trebui să traducătorului perevyrazhaya de lucru, separat de noi de distanța istorică bine-cunoscut, să se simtă cititorul modern de această distanță, precum și măsura în care ar trebui să o facă. „2
„Decretul AN Tolstoi, Op. a. 130. ^
2 Andres A. Distanța de timp și de traducere. - MP, 1965, $ numărul „5,
128 g.