pronume
Pronumele în limba japoneză, în special oficială orală, cu excepția cazului în contextul în mod clar cu privire la care există un discurs și acest lucru nu trebuie să sublinieze, sunt adesea omise. Utilizarea directă a pronumele „tu“ în raport cu cealaltă parte, în anumite situații, poate fi considerat lipsit de tact, lipsă de respect; În astfel de cazuri, utilizați numele ascultătorului cu -San sufixul sau alt titlu similare (pentru detalii, a se vedea Aplicații în japoneză). In schimb, pronumele „eu“ ( „tu“), puteți utiliza numele (numele persoanei).
O mulțime de verbe implică utilizarea unui anumit pronumelor, care permite să nu mai vorbim în mod direct subiectul conversației. Exemplu: く れ る (kureru) - verbul „a da“ înseamnă „cineva dă ceva pentru mine“, あ げ る (Agar) - același verb „a da“, ci în sensul de „cineva dă ceva cuiva ( ca regulă, nu-mi). " Propunerile care constau dintr-un singur adjectiv (de obicei se termină în -sii), de multe ori înseamnă că este vorba de a vorbi. De exemplu, adjectivul „sabisii“ poate fi o propoziție întreagă „Sunt singur.“
De asemenea, spre deosebire de multe alte limbi, pronume nu sunt „curate“, adică nu au o singură și sensul literal al „eu“, „tu“ sau „ei.“ De exemplu, pronumele 私 (vatasi, vatakusi, Atai - "I") este "personală, privată";僕 (side - "I") - "rob". pronume gramatical diferă de numai acele substantive care nu pot avea adjective. Atunci când comunică, utilizați alegerea pronumele este determinată de tonul vorbitor de curtoazie apel, statutul, sexul vorbitor și ascultător, și atitudinea față de interlocutor și de mine (a se vedea tabelul de mai jos).
Limba japoneza conține o varietate bogată de mijloace expresive pentru a se referi la persoana sau descrie subiectul conversației.
Listă de pronume japoneză Arată
わ て (etăți private) în îndoituri dialect
cea mai răspândită tratament oficial politicos
cea mai mare parte bărbați
Înseamnă „meu“ sau „al nostru“. Utilizat în documentele oficiale și discursuri, de exemplu 我 が 社 ( "wagashi") - "compania noastră" sau 我 が 国 ( "vagakuni") - "țara noastră"
Acesta este setat la „I“, de regulă, utilizat de către bărbați (un semn de masculinitate, rugozitate). În funcție de situație, acest tratament poate fi văzut ca nepoliticos, jignitoare. Acesta este utilizat atunci când se ocupă cu egală sau mai mare decât cea mai mică de vârstă sau de poziția lor în societate, subliniind egalitatea sau superioritatea față de interlocutor, dar între prieteni apropiați sau în cadrul familiei, subliniază apropierea, prietenoasă.
Combinația お れ (WEM) și sufixul respectuos さ ま (în sine).
bărbați și băieți, rar - o femeie
Are o valoare de „I“ este folosit pentru tratamentul respectuos față de cealaltă parte (caracterul 僕 [simobe] are al doilea sens „slujitor al [MALE]“). Acesta poate fi, de asemenea, utilizat atunci când se referă la copii.
Acesta este adesea utilizat pentru a indica vârsta vorbitorului în opere de artă.
Este considerat un feminin, moale în comunicare. Rar utilizate în formă scrisă, dar este adesea folosit interviuri, in special in randul femeilor tinere.