Hotelul a fost doar doi americani. Ei nu au știut oricare dintre cei cu care sa întâlnit pe scări, urcând spre camera lui. Camera lor era la etajul al doilea, ferestrele ar putea vedea marea. De la ferestrele au fost văzute ca o grădină publică și un monument al victimelor de război. În grădină erau palmieri înalți și bănci verzi. În vreme bună, nu a stat întotdeauna orice artist cu un șevalet. Artist ca palmieri și fațadă plină de culoare a hotelului, cu vedere la mare și la grădină. Italienii au venit de departe pentru a vedea monumentul victimelor de război. El a fost un bronz și lucea în ploaie. Ploaia cădea. Picăturile de ploaie care se încadrează din frunze de palmier. Pe drumul de pietriș băltoace în picioare. Valuri în ploaie fâșie lungă rupere de pe mal, și a prăvălit din nou asaltate și a rupt în banda lungă de ploaie. În pătrat în apropierea monumentului, nu o singură mașină. Dimpotrivă, în ușa cafenelei, chelnerul se ridică și se uită la zona de gol.
Americanul stătea la fereastră și se uită în grădină. Sub ferestrele camerei, sub masa verde, cu apa se scurge, pisica ascuns. Ea a încercat să se micșoreze într-o minge, așa că nu a primit o picătură.
Crezând că ea îl place, ea a deschis ușa și privi afară. Ploaia a căzut mai greu. Gol pătrat spre cafenea, era un om într-un strat de cauciuc. Cat trebuie sa fie aici pe undeva, dreapta. Acesta poate fi în măsură să treacă sub streașină. În timp ce stătea în ușa umbrela ei a deschis brusc. În spatele lui era menajera, care a curățat întotdeauna camera lor.
- Deci nu te uzi - cu un zâmbet, a spus ea în italiană. Desigur, acesta este proprietarul a trimis-o.
Împreună cu menajera, care ținea o umbrelă deasupra ei, ea a mers de-a lungul căii de sub fereastra camerei sale. Tabelul a fost acolo, verde strălucitor, spălat de ploaie, dar pisica dispăruse. American dintr-o dată a simțit frustrat. Menajera nu a uitat.
- Ha perduta qualque cosa, Signora? [V-ați pierdut vreodată, Signora? (Ital.)]
- A fost o pisica, - a spus tânăr american.
- Cat?
- Si, il Gatto [da pisica (Ital.)].
- Cat? - Menajera a râs. - O pisică în ploaie?
- Da, - a spus ea - aici, sub masă. - Și apoi: - Și eu atât de place, pentru că păsărică cum ar fi ...
Când a vorbit în limba engleză, fața lui a devenit servitoare tensionată.
- Hai, Signora, - a spus ea - mai bine să se întoarcă. Vei primi umed.
- Păi, să mergem, - a spus americanul.
S-au dus înapoi de-a lungul traseului de pietriș și a intrat în casă. Servitoarea se afla la intrarea pentru a închide umbrela. Când american a trecut prin vestibul, Padrone [șeful (Ital.)] Bowed din cauza biroul lor. Ceva în ea convulsiv încleștați într-o minge. În prezența Padrone ea a simțit foarte mică și, în același timp considerabil. Pentru o clipă se simți neobișnuit de mare. Ea a urcat pe scări. Am deschis ușa camerei. George a fost culcat pe pat de lectură.
- Ei bine, am adus pisica? - întrebă el, scăzând cartea.
- Nu este.
- Unde a plecat? - a spus el, în căutarea pentru un moment din carte.
Se așeză pe marginea patului.
- Am vrut așa că, - a spus ea. - Nu știu de ce, dar am dorit atât de mult această pisica săraci. păsărică slabă o ploaie slabă.
George a citit deja din nou.
Ea a mers la masa de toaleta și se așeză în fața oglinzii și a luat o oglindă de mână, a început să se uite la el. Ea a examinat cu atenție profilul său, mai întâi o parte, apoi pe cealaltă. Apoi, ea a început să trateze cap și gât.
- Crezi că dacă nu am dat drumul părul? - întrebă ea, din nou uita la profilul tau.
George sa uitat în sus și am văzut partea din spate a capului ei, cu prim-trunchiate ca parul unui băiat.
- Îmi place modul în care este acum.
- Sunt obosit, - a spus ea. - Sunt atât de obosit de a fi ca un băiat.
George a schimbat poziția lui. Din moment ce ea a vorbit, el nu a luat ochii de la ea.
- Arăți foarte frumos, - a spus el.
Ea a pus oglinda pe masă, se duse la fereastră și privi afară, în grădină. Se întuneca.
- Aș dori să trageți ferm părul și să le facă netede, și că a fost un mare nod la spate, și să fie capabil să-l atingă, - a spus ea.
- Vreau o pisică, așa că sa așezat în poala mea și toarce când am accident vascular cerebral.
- Uh - George a spus din pat.
- Și eu doresc să aibă la birou, și așa au fost cuțite și furculițe lor, și doresc să ardă lumânări. Și am vrut să fie primăvară, și vreau să pieptene părul în fața unei oglinzi și vreau o pisică, și vreau o rochie nouă ...
- Taci din gură. Ia pentru a citi o carte, - a spus George. El a citit deja din nou.
Americanul se uită pe fereastră. Era destul de întuneric, iar palmele foșni ploaie.
- Și totuși vreau o pisică - a spus ea. - Vreau o pisică acum. Dacă nu putem fi parul lung, și că a fost distractiv, astfel încât cel puțin pisica este posibil?
George nu a fost ascultat. El a fost citit o carte. Se uită pe fereastră în stradă, unde luminile erau aprinse
Bat la ușă.
- Avanti [log (ital.)] - a spus George. Se uită în sus din cartea sa.
În prag stătea menajera. Ținea strâns strâns la marea lui pisica țipătoare care atârna greu în brațe.
- Scuză-mă, - a spus ea. - Padrone trimite Signora.
- Serghei Kolovorotny "Kotovasiya"
- Nadezhda Lohvitskaya (Taffy), "Pisici"
- Karel Capek. „Din punctul de vedere al unei pisici“
- Nadezhda Lohvitskaya (Taffy), "Cat dl Furtenau"
- Nadezhda Lohvitskaya (Taffy), "Mai multe dintre ele"
- Karel Capek, „câine și pisică“