Ce găsiți în dicționar electronic?
Savin, T. Tipikina.
Astăzi, nu este nevoie să explice de ce este atât de important să se știe limbi străine. La locul de muncă și în viața de zi cu zi ne confruntăm permanent cu cuvinte și expresii străine, precum și necesitatea de a le înțelege este mai mult și mai des. Acest lucru este valabil mai ales pentru cei implicați în tranzacții de afaceri cu tehnologie de calculator, folosesc în mod regulat internetul. Dezvoltarea rapidă a vieții moderne se reflectă direct în limba - sunt cuvinte noi, termeni și expresii, schimbând sensul cuvintelor vechi. dicționare tradiționale „de hârtie“ mai rău ținut pasul cu aceste rate. Sunt înlocuite de dicționare electronice - programe de calculator de pe CD-ROM, care să permită să facă față cu un text străin sau de a traduce într-o limbă străină informațiile necesare. Ce este un dicționar electronic? Pur și simplu moderne înveliș convenabil „hârtie“, a dicționarului sau la începutul unei noi etape în dezvoltarea lexicografiei? Din acest motiv, A. Savin și T. Tipikina - angajați ABBYY ale companiei implicate în dezvoltarea de dicționare electronice seria Lingvo.
O scurtă istorie a lexicografiei
Elaborarea de dicționare de limbi străine - nu este un simplu. Sarcina nu este numai de a colecta cât mai multe cuvinte și să le plaseze în ordine alfabetică. Este important să se asigure fiecare cuvânt intrări dicționar, care oferă o traducere sau interpretare, luând în considerare toate valorile posibile și metodele de utilizare. Teoria și practica compilării dicționare angajate în lexicografie (din lexikos greacă - referindu-se la cuvântul, grafo - scriere).
În România, perioada de dezvoltare rapidă a lexicografiei a avut loc în secolul al XIX-lea. cuvinte istorice, străine, bilingve, monolingv - Atunci dicționare de diferite tipuri au fost create. Mai târziu, în URSS, lexicografie a devenit o ramură de frunte de lingvistică aplicată. Acest lucru a fost explicat prin necesitatea de a capta starea actuală a limbii române și de altă natură ale țării, pentru a consolida normele lingvistice pentru mai multe popoare până în prezent preliterate. Astfel, a fost creat dicționare bilingve pentru popoarele Uniunii Sovietice - Română Rusă-național și național. Extinderea traducerii și predării limbilor străine în școli și este necesar un nou dicționar rus-străine și străine-română. De la 1918-1962 circa 9000 de dicționare diferite au fost publicate în Uniunea Sovietică, inclusiv un nou tip de dicționare: dicționar de compatibilitate, derivare, morphemic, phrasebook, și altele.
Dezvoltarea oricărei științe are loc în interacțiune strânsă de teorie și practică. lexicografie teoretic atinge duce la nașterea noului dicționar, care permite viața viitoare, la rândul său, testa și rafina teoria. Poate cea mai vie și eficient această interacțiune se reflectă în lucrările lingviștilor Igorya Aleksandrovicha Melchuka și Yuri Derenikovich Apresian - „dicționar combinatorie explicativ al limbii române“ creatorii
Baza dicționarului sa bazat pe teoria modelelor „Sense-text“ I. A. Melchuka, ideea care - pentru a transfera întregul spectru de „sensuri“, exprimat în limba unuia sau un alt cuvânt, și apoi specificați pentru fiecare sens se înțelege expresiile sale lexicale. Această abordare va ajuta pentru a explica orice străin, de ce în „ploaie“ Rusă - Plouă cu găleata, și „vis puternic“ - nu este greu, și un somn profund, și „aplauze puternice“ - acestea nu sunt grele, și nu adânc, și furtunoasă.
Vinul nou - în sticle noi
Odată cu dezvoltarea tehnologiei informatice în lexicografia unei noi industrii - lexicografia electronice, care se ocupă cu crearea de dicționare electronice. Pentru a utiliza acest dicționar, puteți utiliza calculatorul prin descărcare de pe disc ca o aplicație software obișnuit.
Cu toate acestea, o astfel de vedere subestimează a tehnologiei de calculator. O nouă formă de vocabular elimină multe dezavantaje inerente de „hârtie“ lexicografie, și, prin urmare, acesta ridica la un nivel calitativ nou.
Dicționar pentru toată lumea și pentru toată lumea
Caracteristica principală a dicționar electronic - este abilitatea de a ocoli contradicția fatală a lexicografiei „hârtie“, care constă în următoarele: atât mai multe informații, care oferă un dicționar, cu atât mai mult a dezvoltat aparatul său științific, cu atât mai greu este de a utiliza.
Problema de dicționare electronice - satisface nevoile de public cât mai larg posibil, astfel încât calitatea lor principală ar trebui să fie util. Ei trebuie să răspundă la solicitările utilizatorilor din diferite, în mod ideal - cu orice experiență lingvistică. Acest lucru se realizează prin structurarea intrarea, permițând să-l aloce principalele tipuri de informații despre un cuvânt (opțiuni de traducere, utilizarea locuțiune, sinonime, antonime, etc.). Fiecare bucată de informații despre un cuvânt poate fi o hiper-link către o altă intrare de dicționar. Hyperlink Sistemul oferă acces rapid la informații, fără a hassle de cautare, cu un singur clic.
Este foarte important ca structurarea formular vă permite să creați o intrare de dicționar, în conformitate cu cererea. De exemplu, în cazul în care utilizatorul este interesat de numai un vocabular matematic, acesta poate indica acest lucru în cerere, iar dicționarul îl va arăta doar traducerea, care este aplicabilă în matematică. În cazul în care utilizatorul este interesat în intervalul maxim de valori - dicționar îi va arăta toate diferitele traduceri.
dicționare electronice pot „vorbi“. Adică, toate sau o parte dintr-un cuvânt - cel mai frecvent utilizate vocabularul - pot fi anunțate sunete „live“ sau sintetizate. Această caracteristică este complet absentă în „hârtie“ și dicționarul este foarte util pentru cei care sunt încă în învățarea unei limbi străine. De exemplu, dicționar Lingvo conține 5000 de cuvinte exprimate crainic de la Oxford (Oxford pronunțat este considerat un „clasic“ pentru limba engleză).
Dicționar Limba modernă
De fapt, multe dicționare, care au format în atmosfera limbii mijlocul secolului, sunt depășite. Ele nu specifică valorile moderne de cuvinte vechi, și multe cuvinte noi nu sunt pur și simplu disponibile. transferul unor astfel de dicționare Literal inutil calculatoare. Acest lucru a devenit evident mai ales în legătură cu dezvoltarea internetului: majoritatea paginilor web formate din texte scrise în engleză în limba modernă în viață, din abundență folosind limbajul colocvial și argou. Este puțin probabil ca oricare dintre dicționarului anglo-română existent poate răspunde acestei provocări. Rezolva această problemă se poate face doar dicționare electronice.
Cele mai multe dintre dicționare „hârtie“, axat pe un om într-o lectură limbă străină, adică, omul care nu a înțeles textul este „suport“ cuvintele pentru a ajuta la construirea unei imagini semantice comune. Omul „scriitor“, în plus față de cunoașterea tuturor cuvintelor folosite trebuie să fie clar modul în care cuvintele se potrivesc împreună, ceea ce prepoziții sunt utilizate în același timp, în cazul în care există o expresie stabilă, transmițând sensul dorit.
Din păcate, în cazul în care „hârtie“, dicționar și satisface nevoile cititorului, atunci cu siguranță interesul scriitorului într-o limbă străină, el de multe ori ignoră! Dar, în această epocă a comunicării electronice a devenit un scriitor aproape fiecare utilizator de Internet!
Aici, un dicționar electronic este mult mai utilă decât „hârtie“. pe computer, chiar și o reproducere literală a unei „hârtie“ decentă dicționar oferă posibilitatea de a extrage din el scriitorul informații atât de necesară, îngropat în adâncimi de intrări. De exemplu, utilizatorul poate deschide ecranul de mai multe înregistrări care descriu toate sensurile cuvântului „get“ (pentru a lua, pentru a primi, pentru a se plictisesc, și așa mai departe. D.) Ca un limbaj comun, iar pe de altă parte, și, astfel, pentru a studia toate nuanțele de utilizare cuvinte.
Cu toate acestea, un mod mai corect - să se gândească la avansul scriitori în compilarea dicționar. Pentru a ține seama de interesele sale, ar trebui să poată descrie metodele de formare a frazelor complexe. De exemplu, cum să transmită în sens limba engleză „pentru a platformei sau a falsifica rezultatele alegerilor“? Această expresie nu se aplică ideomaticheskim, deoarece nu trebuie căutată în întregime în glosar. Pe de altă parte, nu poate fi tradus corect și în părți. Logic să caute această expresie în articolul „alegerea“ (alegeri). Cu toate acestea, sa dovedit că este acolo, aveți nevoie de dorință dezvoltatorii de vocabular pus acolo.
Pentru scriitor ar putea simți nuanțele de vorbire, este necesar să se pună în numărul maxim posibil de dicționar de sinonime - cuvinte de sens similare. De exemplu, pauză verbul englezesc înseamnă, în special: 1) pentru a rupe, zdrobi, rupe și 2) să se rupă, rip, lacrimă. Pentru primul caz să fie sinonim cu cuvântul zdrobi (zdrobi, pisa) și sparge (sparge). A doua valoare apropiată de cuvântul separat (separat, pentru a diviza - un sens delicat) și rupe (rupere, lăcrimare). Printr-o „carte“ sinonime comune devine mai clar cum se traduce într-un cuvânt limbă străină, cu care sau alte conotații. exemple ilustrative foarte util, în special în utilizarea cuvintelor cu prepozitiilor sau colocații. De exemplu: „iesi de aici“, „du-te undeva“, „lasa in urma ceva“, „lăsați“, în sensul de „lipsă“.
Informații despre sinonime, sintagme și cazuri de utilizare, ceea ce trebuie să dea o scriere în limba lor maternă, în cazul în care scriitorul român - în dicționar rusă-engleză, dacă el este un englez - în anglo-rus. Nu este nici un secret cum cel mai bine pentru a ajuta la dicționarele monolingve engleză în rezolvarea problemelor dureroase, care cuvânt de a utiliza. Dar orientarea strictă a dicționarului pentru traducere, mai degrabă decât descrierea limbii face dificil de utilizat un scriitor și non-evidente.
Se pune lexicograf - în rândurile
Dicționarul electronic - un organism viu. După activitatea sa lexicograf creația nu doar continuă, ci devine mai greu. Fiecare cuvânt nou, o expresie sau o expresie idiomatică, incluse în utilizarea pe scară largă, iar noile valori sunt cuvinte și concepte familiare ar trebui să vină cât mai curând posibil, într-un dicționar electronic și să ia locul lor de drept în intrarea dicționar. De aceea, este important să se implice în dezvoltarea de dicționare electronice, nu numai programatori, ci și de către specialiști de limbă - lingviști și lexicografi.
A se vedea. În camera pe aceeași temă