În primul rând, să vorbim puțin despre motivul pentru traducere necesită ajustare. Această traducere, deoarece așa cum sa discutat mai jos se va aplica nu numai la subtitrarea, dar, de asemenea transfer la mp3. Dacă nu vă puteți aștepta pentru a încerca să se adapteze subtitrările, pur și simplu faceți clic pe unul dintre aceste link-uri spre sfârșitul acestui manual.
De ce traducerile necesită montarea?
În al doilea rând. chiar dacă filmul are doar o versiune a unui screensaver care precede filmul, diferite companii care produc DVD, de asemenea, poate varia! O practică comună în distilarea filmului DivX a fost „taierea“ a ecranului, deoarece este nevoie de spațiu prețios. Rezultatul este un timp diferit de la începutul filmului - de la câteva minute (în versiunea „Necenzurat“), la doar câteva secunde ( „decupaje“).
În al patrulea rând. Din nou, atunci când codifică pentru film DivX este adesea tăiat în două sau trei piese, astfel încât să puteți arde pe un CD. Aș dori să înregistreze un film în calitate bună, și jumătate sau doi gigabiți pe „sidishku“ nu este se amesteca. Prin urmare, filmul este tăiat în bucăți. Traducerea este, de asemenea, tăiat în număr dorit de bucăți. Apoi, după un timp, acesta se traduce la o altă persoană. El încearcă să se potrivi disponibile dual-traducere la două discuri sale. Nu este un pic de ea. Nu este potrivit. Se pare că filmul este tăiat în bucăți, în diferite locuri. Uneori ai sudoare destul de înainte de a putea potrivi totul corect.
Problema 1: trage în jos ora de începere a subtitrării
Cea mai frecventă problemă atunci când montarea „unu-la-unu“ - pentru a aduce în jos subtitrările de afișare a orei de pornire. Când porniți titlurile de film du-te la aceeași viteză cu filmul, dar există mai devreme sau mai târziu decât textul vorbit. Uneori, timp împușcat în jos timp de câteva secunde, uneori - pentru câteva minute. Pentru a sincroniza aceste titluri au nevoie de destul de un pic.
Problema 2: doborâte ora de începere și de rata de cadru
O altă problemă comună în montarea de „unu la unu“ - pentru a aduce în jos o valoare necunoscută sau FPS (cadre pe secundă). Când porniți un film de credite sunt la o viteză diferită de film, începutul titlului poate sau nu coincide cu textul din film. Sincronizarea acestor titluri un pic mai complicat decât în cazul precedent, dar este posibil.
Bun început care se potrivesc titluri singur disc la trohdiskovomu film poate fi făcută în același mod - nevoie doar de un pic mai mult timp. Atunci când montarea de titluri cu un singur disc la dublu-filmul poate primi oricare dintre problemele care au fost descrise în Secțiunea 1: 1.
Opțiunea 1: Realizați un film dintr-un fișier
Poscholkayte pe cursorul din partea de jos a ferestrei pentru a verifica dacă piesele sunt îmbinate în ordinea corectă. Dacă totul este în ordine, salvează folosind File> Save AVI. Aceasta va dura ceva timp, astfel încât să puteți merge să bea ceai.
Opțiunea 2: Găsiți locul potrivit în mijlocul filmului
Cu excepția montate la începutul titlurilor de film prin apăsarea Ctrl + S. Apoi apăsați tastele Ctrl + T, sau selectați din meniul Tools> Cut subtitrărilor (Instrumente> subtitrare Split).
Caută în subtitrare în limba română locul pe care se termină primul disc al filmului. De exemplu, primul disc se termină cu subtitrare text, cu numărul 725, urmate de cincisprezece minute de muzică, și pauzele de film.
Evidențiați subtitrare 725 pe lista cu mouse-ul și să apăsați tastele Ctrl + T. Va apărea o fereastră în care puteți produce tăiere subtitrare. Asigurați-l astfel încât a fost instalat de către „, selectați subtitrare» ( «element» selectat), și a eliminat căpușa „Recalculare timp» ( «Recalculare valori timp»).
Efectuați și obțineți două fișiere de subtitrare - pentru primul și al doilea disc. În cazul în care filmul este tăiat cu mai mult de două bucăți, efectuați operația pe al doilea fișier prin căutarea subtitrările necesare pentru a doua și următoarele discuri.
Ar trebui să obțineți cât mai mult fișierele de subtitrare ca un film de pe disc. Acum, fiecare bucată de subtitlu poate fi personalizat pentru procesele de imagine respective descrise în secțiunea 1.
În primul rând, avem nevoie de a combina subtitrările într-un singur fișier, iar apoi va ajusta timpul lor la film. Apăsați pe Ctrl + J sau alege din meniul Instrumente> Merge subtitrărilor (Instrumente> Alăturați-vă subtitrări).
În fereastra care apare se va lista pe care doriți să adăugați fișierele pe care dorim să le combine. Înainte de a finaliza îmbinarea, asigurați-vă că există căpușe „Recalculare de timp» (valori «Recalculare») și „Descarcă documentul după fuzionarea și salvarea» ( «fișier de încărcare după aderarea și salvarea»).
Urmează asocierea, iar programul vă va cere un nume pentru fișier. Apoi, subtitrările unite vor fi încărcate automat în program. Binevoiește deja. ;)
Evidenția clic pe subtitlu, care a fost ultimul în primul fișier din subtitlu (pe care le puse în comun). Găsiți locația de film în care apare textul subtitrării selectat. Apăsați pe Ctrl + 2 chei, sau faceți clic pe „Marcare a doua sinhrotochku» ( «Marchează ca ultimul punct de sincronizare»).
Odată ce acest lucru se face, veți vedea o fereastră mică în care programul solicită confirmarea operațiunii.
Mult noroc îndemnând titluri la filmul tau preferat!