fie o oroare

Verb în împietrit modernă limba literară Rusă lipsită de valoare independentă. Este folosit doar ca o parte a unității idiomatice - un spin în ochi. Această expresie expresiv aparte în principal stilul familiaritatea de vorbire. Aceasta înseamnă: „enervant prezență constantă cicălitoare, enerva, ieșită în fața ochilor #“. Această expresie a devenit o limbă literară, până la mijlocul secolului al XIX-lea al vorbirii populare. Nu se găsește în lucrările lui Pușkin, Vyazemsky, Lermontov, chiar Gogol, Nekrasov. Cu toate acestea, a fost creat într-un moment în care verbul dur era încă în viață, un cuvânt independent. Verb dur chiar și în dicționar, în 1847 este considerată ca fiind obscheliteraturnogo alegere utilizate în mod obișnuit. Aici citim: „bataturi. Liu, numai Ch. d. Frecați porumb pe orice parte a corpului. pantofi înguste picior calusuri. - semn limba CORN. vorbesc prostii „(ff. 1867-1868, 2). V. I. Dal cunoaște expresia - un spin în ochi. Pentru el, și un singur cuvânt - dur - viu și productiv. În „Dictionary“, spune: „bătăturile chestiile astea freca de porumb. Boots calusuri. calusuri soha. Tu-mi dai un spin în ochi. molestat. calusuri piciorul de pantofi de rău (seq. 1881 Dal, 2).

Dahl a remarcat cuvânt mai regional mozolnichat (TBP .. ACC), cu o valoare de `bezotvyazno beg, plictisit #“. În plus, Dahl subliniază, de asemenea, la utilizarea vechi a cuvântului pentru a se referi la porumb eyesore (A se vedea figura de vorbire.: Ca un spin în ochi - despre orice persistente, intruziv și neplăcut, deprimant) (ibid.). De exemplu, Griboyedov "Mount Wit" (4 g, 11 yavl..):

Și Chatsky, ca un spin în ochi.

Vezi tu, se părea undeva ea aici.

Goncharov în „prapastia“, „El a așteptat. că ea uită că el este prost, el a interferat cu ea până de curând a trăi, a fost un ghimpe în parte. " În Grigorovich în „drumul de țară“: „Țara pe care vorbești, am ca un spin în ochi. nume de gunoi ".

În acest context, devine evident în formă de rădăcină semantică oroare de expresie populară. expresivității Bright protejând-o de la dispariție. Între timp verb dur. aparent, și a stagnat în cercul de utilizare totală orală-internă. Faptul este că, în vorbirea de zi cu zi folosit de multe ori cifra de afaceri însuflețire-personal „M-am frecat de porumb sau calusul“ decât subiect cu caracter personal „calusuri de pantofi pe piciorul meu.“ În plus, expresia „cizme namozolil piciorul meu“, a subliniat imediat amploarea și numărul de pași. De exemplu, în „întâlniri pe calea vieții“ P. M. Kovalevskogo (în anexele la „memoriile literare“ Grigorovich), „Păpușarul convulsie dirijor tijă în această orchestră alb, am fost un fel de vioară. Surprinde conductorul casei era mai degrabă noaptea, când, în propriile sale cuvinte, a dat părăsi creierul namozolennomu „(Grigorovich, Lit. Memories, p. 348). „Namozolenny gazdă stânga creier în fiecare noapte în vacanță acestor oameni“ (ibid, p. 350).

Cealaltă formă de formă perfectă de la porumb. cu excepția namozolil. nu se poate forma fără a da chiar modificări mai drastice la valoarea de bază (cp. vymozolit. peremozolit și m. p.). Astfel, Invartosator verbul ar putea exprima doar formarea de bătături, dar nu rezultatul acțiunii. De aceea, acum este folosit în loc de expresii descriptive caloase frecându bătături. de multe ori sub forma unui tip perfect de porumb grătar - porumb.

Între timp, notat bataturi procesul de educație termen special cu greu au de multe ori în limbajul de zi cu zi. calusuri Form. PORUMB. Am calusuri (picioare), și așa mai departe. N. Ar putea fi cu greu un lucru obișnuit. Mai mult decât atât, cu ei legate de intenția de reprezentare, în mod deliberat această acțiune, activ al acesteia. Toate acestea au condus la pierderea de verbul valoare nominativă în direct împietrit. Dar în utilizarea figurativă a verbului dur în limba de literatura rusă din a doua jumătate a secolului al XIX-lea combinat cu alte obiecte, cu excepția ochilor cuvântul. De exemplu, Krestovsky în romanul „Dragostea în două ore“: „Este - este un cuvânt bun, pe care noi, din păcate, cândva înainte de vulgaritatea apatică, inutil, o oarecare Caprice, sau mai degrabă, Craze și totuși nu se poate pronunța fără un zâmbet ironic - așa că namozolil urechile noastre în ea. “. În AV Amfiteatrov în „optzeci“, „Liuba el, spun ei, auzind namozolil cartea sa indignare - doar zumzetul de tantari plictisitor.“ Cu toate acestea, acest tip de combinații idiomatic se referă la domeniul de stil individual. Vederea predominantă este înrădăcinată și numai expresia - (namozolil) ochii caloase. În romanul Saltykov-Shchedrin lui „Golovlevs“: „El va veni, va cere ca totul va fi o oroare punctul lor de vedere mizerabil.“ În P. D. Boborykina în romanul „China Town“, „Ei bine, asta scoate în afară? Asta scoate în afară. Ieși afară! Nu ai porumb ochii mei!“. În Stanyukovicha în „primii pași“: „Eu nu sunt acasă, și sunt, prin urmare, nu va fi o oroare față de soția lui.“ Miercuri în joc „Comic secolului XVII“ A. N. Ostrovskogo lui:

Nu îndrăznești să spui, boieresti ochii caloase

arcuri; servile Ridică-te!

Ponderea pe pagina

articole similare