Traducerea riscurilor de afaceri

Cât de mult ai nevoie pentru a cheltui bani pentru a organiza o agenție de traducere?
Care este profitabilitatea unui astfel de risc?
Cât de mulți traducători câștigă?
Cine poate acționa în calitate de organizator al acestei afaceri?
De ce există o percepție că nu există branduri puternice pe piața traducerilor?

Virtuale sau reale de birou?

Deoarece activitatea de traducere funcționează fără mijloace de bază, problema biroului trebuie să fie abordate în chiar începutul organizării de afaceri: imobiliare costurile de închiriere va merge în jos în noua companie. De exemplu, un birou de 30 de metri pătrați. m pe Tverskaya va costa 600 $ pe lună, în aceeași zonă în Shchelkovo - $ 150. Proprietarii de agenții de traduceri cred că biroul nu se poate face fără. Director cea mai veche companie de traducere „Radeus“ Michael Agibalov spune că alerga acasă „niște impostori.“ Șeful companiei „Dorian Gray“ Natalya Petrova este convins că pentru a obține clienții mari, având în nici un birou, este imposibil, și „vârsta celor care economisesc pe chirie și lucrează la domiciliu, de obicei, de scurtă durată.“

Definim cu personalul

Importantă întrebare: cum să lucreze cu personalul-cheie - traducători - pe personal sau liber profesioniști? Pe acest cont nu există un consens de experți. Potrivit Natalia Petrova, în cazul în care volumul de comenzi este mai mult de 1000 de pagini pe lună, full-time traducător este foarte de dorit. În același timp, nici un birou de traducere nu se poate face fără freelanceri. Atunci când volume mari și termene scurte (o zi o persoana se poate traduce cu exactitate nu mai mult de șapte pagini de text), este necesar să se angajeze profesioniști din exterior.

Calculați capitalul de pornire

Nu vom lua în considerare opțiunea unei companii virtuale, fără un birou și de înregistrare, și absolut legală, înregistrată în conformitate cu normele de întreprinderi mici cu personalul de trei - cinci persoane.

• Înregistrarea (ca regulă, firmele de traducere sunt înregistrate ca întreprinzători individuali) va costa 2,5-3 mii. Ruble.

• În birou de închiriere (.. Pentru început, puteți elimina cămăruța în 15 de metri pătrați la marginea capitalei) într-o lună va pleca de aproximativ 15 de mii de ruble, sau 500 $, în cazul în care costul pe metru pătrat. - 350 de dolari pe an, la rata de dolar la 29 de ruble.

În medie, traducere a unei pagini de text (1800 caractere) din / în limba engleză, germană, franceză este de la 8 la 20 de dolari. Costul traducerii cu limbi rare și exotice pot fi de până la 20-30 $ pe pagină.

• șiinterpreții este estimată la o medie de 1.000 de ruble. pe oră. „Totul depinde de nivelul publicului Dacă, de exemplu, bancherii, prețul va fi de cel puțin 100 $ pe oră pentru companiile cu bugete mai mici - .. aproximativ de trei ori mai mici“, - spune directorul „ISPASERVIS“ Marat Baimanov. Pentru clienții regulate ora opt traducerea costa 8 mii. Ruble. Traducere din limbi rare - crescut cu 50%.

• costuri de traducere simultană depinde de disponibilitatea de echipamente speciale. În cazul în care clientul are echipamentul lor, ora de transfer va costa aproximativ 100 $, în cazul în care echipamentul oferă companiei de traducere - 200 $. Costurile de interpretare sunt, de asemenea, determinate de volumul de muncă: în cazul în care este nevoie de un traducător pentru două-trei ore, o oră de lucru costa 200 $ în cazul în care mai mult timp - de obicei rata este redusă la 100 $ pe oră.

Salariu - aproximativ jumatate din tariful

Ca o agenție de traduceri primește plusvaloare exclusiv de activitatea intelectuală a angajaților săi, costurile forței de muncă sunt cele mai ridicate. Traducătorii castiga, de obicei jumătate (sau puțin mai mult) din tariful stabilit. Astfel, traducerea este plătit 4-8 dolari pe pagină. interpret simultan timp de trei ore, se poate câștiga aproximativ 300 de dolari. Dar, în general, salariul interpret rareori depășește o mie de dolari pe lună.

Experții Biroului profitabilitate Traducerea evaluează în moduri diferite - de la tradițional la multe tipuri de afaceri 20-30% până la 50% și chiar mai mari (până la 100%). Dar ei toți sunt de acord că randamentul de 50% - acesta este un nivel foarte bun, acesta oferă o cantitate mare de muncă și de volumul redus al investițiilor. Pentru comparație, profitabilitatea unei companii de securitate, un brutării mici sau mijlocii salon de coafură nu depășește 20%.

Cine poate organiza o agenție de traducere?

Vladimir Galechan convins că organizatorul agenției de traducere nu poate fi decât un traducător de înaltă calitate „altfel nu ar fi în stare să găsească oameni buni, pentru a distinge bun traducător de profan.“ Vladimir însuși Galechan cunoaște șapte limbi, dar firma sa specializat doar trei europene și singura traducere.

Marat Baimanov spune că toți oamenii de afaceri, inclusiv proprietarii de companii de traducere, caracterizate prin unele caracteristici comune, datorită cărora, de fapt, ei nu sunt angajați, și se creează locuri de muncă - este independență, inițiativă, dorința de a câștiga.

Natalya Petrova crede că afacerea creativă și încrezător că organizatorul acestuia trebuie să fie creativ. „De exemplu, am participat la traducerea enciclopedia la 1000a aniversare a Kazan în limba engleză. Profit mare nu este adus, dar am lucrat la acest proiect cu mare placere. A fost foarte interesant!“

Michael Agibalov accent pe educația ca viitorul șef al agenției (traducători reali, în conformitate cu el, să Moscova Universitatea Lingvistică de Stat, Universitatea din Moscova militare pentru umaniste, Institutul de Studii din Asia și Africa de la Universitatea de Stat din Moscova), „plus un minim de competențe antreprenoriale“.

Există o piață de servicii de traducere branduri?

Potrivit lui Michael Agibalova, conceptul de „marcă“ nu se aplică în traducere, deoarece cea mai mare parte se referă la întreprinderile mici: „Experiența a arătat că cei care încearcă să crească, în curând începe să împărți în mai mici, unități mobile este suficient să ne amintim. „receptivitatea“ Unional centrul traducerilor, în cazul în care termenul minim de executare a ordinelor a fost de 45 de zile. " Mai pertinent, a spus el, pentru a vorbi despre brand universităților care pregătesc profesioniști în traducere. „Famous“ In-Yaz „(în prezent Universitatea de Stat din Moscova lingvistică) - care este cu adevărat brand-ul“ și astfel în zona de doar câteva, dar acum, cu excepția interpreților în școlile profesionale nu se pregătesc ".

Natalya Petrova crede compania marca „Alfa și Omega“: compania timp de cincisprezece ani, iar piața serviciilor de traducere, chiar și doi ani este considerat a fi mai în vârstă.

Acesta este sprijinit și Leo Porohovnik. Potrivit lui, există branduri puternice - un "verb", "Neotech", "Norma-TM", "Alfa și Omega", același PME (Union Translation Center), "Guild Traducătorilor". „Nu știu de ce se crede că piața de traducere nu este de brand - spune el -. Poate că oamenii cred că orice om de pe stradă știe“ Danone „sau“ Marea Baltică“, dar nu știe nici o agenție de traduceri, dar nu e? criteriu! criteriu ar trebui să fie specialiști din domeniu. "

Text: Natalia Kuznetsova.

articole similare