Ca de obicei, deschide o agenție de traducere?
De obicei, o afacere de succes începe liber profesioniști precum și angajați ai companiilor de traduceri, care au studiat toate „bucătăria“ din interior. Mai puțin frecvent, o agenție de traducere ca o deschidere suplimentară în direcția companiilor juridice și turistice.
Tipic agenție de traducere română este format din doar câțiva angajați. Destul de câteva companii în care personalul de zeci. Cred că aceste companii nu sunt mai mult de 30-40 pentru restul România. De ce atât de puțini? Foarte simplu. Într-un birou mic întreaga afacere se bazează pe experiența, competența și energia fondatorului firmei. Fondatorul decide multe întrebări, înlocuind specialiștii „înguste“. Ei spun, „și Suedia, și Reaper, și igrets Dude“. Și această experiență și competență este foarte dificil de scară.
De îndată ce creșterea volumului de comenzi, problema începe cu calitatea traducerilor stabilității. Problema pentru a asigura o calitate stabilă - foarte, foarte ușor.
Ce ai nevoie pentru a deschide o agenție de traducere?
Deschideți simplu Biroul de Traduceri. pragul de intrare este foarte scăzut în domeniul traducerilor. set minim: Site-ul și un birou mic pe masa de 2-3. Pentru început, puteți face chiar și fără un birou. Acesta este motivul pentru fiecare an, zeci de noi traduceri sunt deschise birouri. Auto-altele, trebuie sa ai pe cineva care este familiarizat cu profesia de traducere.
Cele mai multe dintre aceste companii nu reușesc în primii 1-2 ani. Restul de disperare luptă pentru supraviețuire. Și doar câteva continuă să se dezvolte și să devină cu adevărat de succes. De ce se întâmplă acest lucru? Ei bine, cel mai probabil, din aceleași motive ca și în alte domenii. Analfabetismul în management și marketing. Lipsa de munca si perseverenta. Probleme cu partenerii. Dar există, de asemenea, motive care sunt unice pentru acest domeniu. Despre ei de mai jos.
Starea actuală a afacerilor pe piața traducerilor, română
traducerea nivelul prețului de piață de mai mulți ani, practic neschimbate. Dar, în același cost al serviciilor este în continuă creștere. Prin urmare, rentabilitatea a fost în continuă scădere. Zece ani în urmă, rentabilitatea companiei noastre a fost la un nivel de 60-70%, acum 10-15%. Și mai trist lucru - această tendință se menține.
Într-o anumită măsură concurenți Serviciile de traducere sunt traducători liber-profesioniști. Biroul publice Puțini are propriile sale traducători interni. Cele mai multe dintre munca biroului efectua liber-profesioniști. Acum există schimb de traducere specializate, care permit clienților și traducători care să lucreze fără intermediari. Desigur, aceste piețe nu sunt în măsură să captureze cota de piață semnificativă, dar contribuția sa la concursul introdus.
Căutați clienți
Una dintre principalele provocări cu care se va confrunta - gasirea de noi clienti. Există trei canale principale de afluxul de noi clienti: Internet, vânzări active și oferte.
Obținerea de clienți prin intermediul internetului devine din ce în ce mai dificilă și costisitoare. SEO-promovare lucru este, pe termen lung complicat, și cel mai important - nesigure. Motoarele de căutare sunt acum foarte des schimba algoritmii lor de rang. Și dacă astăzi vă aflați în partea de sus, atunci mâine site-ul dvs. zboară până la câteva zeci de articole. Pe prima pagină a rezultatelor căutării din toate cele zece locuri, și luptă pentru ele sute de companii. Dacă te duci în neregulă cu instrumente de promovare, atunci site-ul dvs. poate chiar fi exclus din indexul de căutare (interzis).
Un alt canal pentru a primi noi clienti - vânzări activi. Acest lucru este atunci când sau angajații dumneavoastră se numesc și se întâlni cu potențialii clienți. Acesta este un loc de muncă foarte dificilă. Vânzătorii de pe piața forței de muncă mult, dar bine capabil de a vinde doar câteva. Pentru a crea un departament de vânzări de succes - o sarcină titanică dificilă. Vei confirma orice cap, încercând să organizeze un astfel de departament.
Ofertele (caută contractori pe bază de concurs) - un canal destul de puternic pentru a atrage clienții. În România deține sute de subiecți oferte de traducere. Cantitățile de anumite oferte măsurate în milioane de ruble, și, uneori, zeci de milioane. Dar pentru a câștiga le nerealiste dificil. Pentru a câștiga trebuie să depună o sumă licitată de aproximativ 150-180 de ruble pentru o pagină. Sau compania care organizează licitația, ar trebui să aveți un asistent care vă va ajuta să câștige, indiferent de preț. Dar aceste metode sunt deja dincolo de fault.
tendințe tehnologice
În domeniul traducerilor, noile tehnologii ocupă un loc foarte important. Dacă nu dețineți pe deplin subiectul, riscul de a fi un outsider. Zece ani în urmă, traducerea mașină a fost subiectul de glume. Acum, acest lucru este un instrument real de lucru.
Un alt instrument - un program care rulează pe baza tehnologiei „memorie de traducere“. Despre aceasta tehnologie are o mulțime de informații, nu voi scrie despre asta în detaliu. Dar ține cont de faptul că toți managerii și traducătorii trebuie să fie capabil să lucreze cu astfel de programe.
Ce să fac?
Cel mai bun lucru care poate consilia - căuta o nișă pe piață. Specializarea îngustă poate fi pentru compania dumneavoastra un avantaj competitiv puternic. Nu încerca să înțeleagă deloc subiectul, te poate ucide. Uita-te pentru subiecte în cazul în care există o perspectivă de creștere. Deveniți un expert în orice domenii și pentru a obține astfel încrederea clienților. Lucrul într-o nișă vă va permite să mențină nivelul de prețuri mai mari decât media.