Istoria scrierii „Puski Byatye“ carte de povești simplu. Iată cum să-i spun copiilor despre ea Petrushevskaya: „În ceea ce privește poveștile“ Puski Byatye „, care au fost cazul: Elephant Natasha a fost un an, iar ea nu știa nici o poveste. Cântând mama ei noaptea, am cântat, și o dată (Elephant Natașa lipit în poziție verticală în pat), mama a crezut și a decis să spună povestea ei în propria ei limbă. Și ea a început: „Syapala Kalush pe napushke. Și butyavku uvazila“. Și Elefant Natasha știa râs și se așeză să asculte“. [1]
Adulții încearcă adesea să imite limbajul copiilor. În schimb, această mamă a fost un scriitor, și ea a avut o sarcină artistică.
Actorii din „povești Animale sălbatice“ sunt păsări, animale, insecte și chiar microbi. Heroes „povești“ - Marea reziduuri meduze, calmar, castraveții de mare și resturi plutitoare în mare: fund, chibrituri, caschetă militară, talpa din cauciuc. Dar ei se comportă ca un fel de oameni, ei au aceleași probleme.
Citind „Puski Byatye“ Îmi place. Ceea ce mă atrage la această carte stranie, care la prima vedere pare o absurditate?
Lyudmila nu Petrushevskaya primul scriitor care a scris textul de cuvinte inventate. Un astfel de exemplu - primele patru linii ale unui Lewis Carroll poem "Barmaglot" inclus in "Alice in Wonderland" [6]. în DG Traducere română Orel sună astfel:
Furișat. Hlivkie shorki
Pyryalis de Naosul,
Și zelyuki hryukotali,
Ca outgrabe.
Mai târziu, în carte există indicii utile pentru a rezolva chiar descifrat povești Petrushevskaya.
„“ Hlivkie „- este papirus și agil. „Shaky“ înseamnă același lucru ca „fragil“. Vezi tu, cuvântul este ca un portofel. Deschide-ul, și există cele două departamente. Deci, aici - acest cuvânt este descompus în două, „- explică Alice Humpty Dumpty [6]. Două cuvinte pot compara numai:
= + Hlivkie abilă de papirus (Carroll) și
= + Obezvaldet mad cu șocat (Petrushevskaia).
Mai multe similare cu poveștile Petrushevskaya frază celebru lingvist LV Scherba inventat pentru a arăta importanța afixelor viu în limba română. această expresie este menționat în poveste „Despre kuzdra glokaya și bokrenka“:
„Și Kalush vrea:
- Indus pobirim despre Scherba.
- Yo Szczerba? - biryat kalushata.
- A Szczerba - birit Kalush - ogdys-egdys natsirikal "Glock Kuzdra [Steck] kudlanula [y Scherba -" budlanula "] bokra și kurdyachit bokrenka ..."
- Și kurdyachit bokrenka! - birit Kalush. - Ei bine Birte, kuzyavo dacă egdy Canna, Manna și Guranna kurdyachat Kukusyu? Și? Kudlanuli și kurdyachat? Huh? "
După cum se poate observa din oferta, Kalush, butyavki Psy și vorbesc aceeași limbă în care propunerea este scris despre Kuzdra. Cuvintele kudlanut și kurdyachit coexista cu ușurință în aceeași propoziție cu cuvintele inventate de Lyudmila Petrushevskaya, deci - nu mai puțin expresiv.
Oferta Scherba în „Puskah Byatyh“ - un sfat inteligent pentru cititorii competente. Aceasta ajută să înțelegem unul dintre scopurile de a scrie o carte: pentru a arăta expresiv afixe limba română.
Genul de carte „Puski Byatye“ - povestiri scurte. Colecția este formată din 16 povestiri care au avut loc cu personajele principale ale cărții - Kalush, Lyapupoy, Butyavkoy și altele. Povestiri nu împărtășesc o poveste comună.
Primul lucru care atrage atenția asupra naturii poveștii - lipsa de descriere a scenei și personajele nu au nici un produs. Toate acestea arata ca un teatru - actori aspect nu este foarte important (nu, de exemplu, în film), două sau trei seturi din cauza versatilitatea lor suficient pentru a cartografia scena. Astfel, napushka - această scenă, care merge și care crește și burdysya - ecran în spatele căruia să se ascundă. Cititorul - privitorul, și această carte - „lingvistică Comedie“ (numele unuia dintre povestiri).
Imediat evident că vocabularul și sintaxa „Puskah Byatyh“, nu la fel ca într-un limbaj obișnuit, dar ele nu sunt doar inventate. limba Petrushevskaya în mai mult sau mai puțin clare la orice purtător al limbii române, în ciuda faptului că cele mai multe dintre cuvintele nefamiliare.
părți oficiale cuvânt împrumutat de vorbire Petrushevskaya a limbii române. Folosește-l ca, dialect, conjuncții și prepoziții depășite Slavona, pentru Indus, Kako, tu, este de peste, ako (de la Aki) egdy (de când mii) etc.
Cuvintele sunt formate de către celelalte părți de vorbire la mai multe principii. De obicei, cuvintele sunt de legile derivare, dar cu rădăcini fictive, atât de mult de sensul afixelor transmis (și ele sunt în limba română este foarte importantă - atât de mult, astfel încât cuvântul pentru a elimina (în cazul în care esti un - prefix -nu- - sufixul -t - sufixul) de a face fără rădăcină). Cu această caracteristică, puteți face analiza morfologică limbaj Petrushevskaya oricărui cuvânt, parsare propoziții. Exemplu: Kalushatochki la lyapupam nu podsyapyvayte nici motanul!
(K) lyapupam - noun. deoarece Aceasta se referă la acest subiect.
I. Nu podsyapyvayte (cui?) La lyapupam.
Forma inițială - lyapupa.
II. Mesaj. semna - Naritsa. Odushev. Ei bine. p. 1 SCR.
Nonconstant. conectați - la plural. h. în AM
III. Nu podsyapyvayte (cui?) La lyapupam.
Propunerea este complementară.
(Stimulativ, exclamativ, un simplu, dintr-o bucata, plin, răspândirea, tratamentul este complicat.)
Uneori, luând un cuvânt din limba Petrushevskaya, puteți găsi corespunzătoare (de exemplu, cu aceleași afixelor, și cu o valoare similară) în limba română, de exemplu, natryamkatsya - mânca, oblampet - uimit, dar această metodă de educație nu este foarte comun. În acest sens, putem aminti existența argoului Ofen. „Acest lucru a fost spus la Ofen, negustori ambulanți, ambulanți, în limba secretă:
- Poorchim masy bendyuhom în loc merkutyu și Shivarov pulim Lasso și vozomki zabazlaem schavami; Nu skudaysya! ...
- Deci, vom merge în după-amiaza, nu pe timp de noapte, iar produsul nu cumpără mult, și vagoanele vor fi legarea cu frânghii; Nu-ți fie teamă! ...
Este ușor de observat că rădăcinile cuvântului „secret“, si gramatica - de obicei rus „[5]. Mult mai des, cu cuvântul „Pusek Byatyh“ poate fi asociată cu două sau trei cuvinte. Într-una dintre ele același prefix, într-un alt - tranzitivitate, a treia - valoarea va fi foarte aproape. În general, este dificil să vorbim de orice clasificare, clasificarea cuvintelor din limba țării în metodele lor de educație, deoarece limitele acestor metode sunt neclare.
Inventarea cuvinte, L. Petrushevskaya folosește o, o tehnica foarte frecvente diferite, care este iubit Velimir Khlebnikov și Lyuis Kerroll. Noi futuriștii el kornesloviem numit, Carroll se face referire la invenția sa de cuvânt pungă sau valiza (de mai sus, vorbind despre produse, similare cu „Puski Byatye“ Eu citez din „Alice în Țara Minunilor“, în cazul în care Humpty Dumpty a folosit termenul „portofele“). În acest fel, forma cuvinte copii și adulți. K.Chukovsky scrie despre acest lucru în cartea sa „între două și cinci“: „Atunci când două cuvinte similare sunt prinse una în alta, astfel încât rezultatul este un nou, format din două părți aproximativ egale, cuvântul se numește un hibrid. Un exemplu de un astfel de hibrid poate servi drept cuvânt dramediya (dramă + comedie ...). Sa [Charlie Chaplin] comedie pe punctul tragediei ... Pentru a face acest lucru, un nume potrivit - dramediya „[4].
Iată câteva exemple diferite:
Carroll (precum și traducătorului DG Orel)
Zelyuki = + curcani verzi.
Hlivkie = papirus + inteligentă.
Tihesa = Liniște + cer.
Vladro = maestru + argint.
Otbyabyakat = + byaka se agită.
Indyakie = + oricare alta.
Smog = Smok + ceață.
Petrushevskaya treia metodă este după cum urmează: 1-2 caractere se înlocuiesc în cuvântul limbii române. Apariția cuvântului salvat, astfel încât sensul este ghicit. De obicei, ele au denaturat sensul cuvântului original.
Natsirikat <–– начирикать (написать);
btys <–– здесь.
Această metodă este cea mai puțin dificilă, atât de des folosit.
Chiar și în „Puskah Byatyh“ onomatopoeia și zvukopis utilizat pe scară largă. Un exemplu de onomatopee - cuvinte probambolit, care, ca și cuvântul vorbăreț, un barbar, sunt relevante pentru conversație. EXEMPLU zvukopisi - tyrypyritsya cuvânt (flutter, metan dintr-o parte în alta).
Cu ajutorul acestor cinci (aproximativ cinci, puteți apela un număr de 4 - 7 sau mai mult, deoarece limitele sunt neclare) Lyudmila Petrushevskaya tehnici simple pentru a crea o nouă limbă.
limbă „Pusek Byatyh“ diferit de română, nu numai vocabular, dar, de asemenea, de exemplu, construcția de fraze. Povestiri Petrushevskaya împărțită în mai multe mici alineatul (nu mai mult de 3 fraze, de obicei unul), dintre care cele mai multe începe cu conjuncțiile de coordonare și i, dar și altele, și unirea și se întâlnește 96 de ori, și - 38. Datorită acestei propuneri sunt simple chiar pur și simplu, cu scurt, ele arata ca bucati mari de propoziții. În general, în „Puskah Byatyh“ nu o mulțime de complex (aici folosesc cuvântul ca termen deja) propuneri, cu excepția faptului că compusul A asocieri cauzale (A Kuzdra nekuzyavaya deoarece Kuzdra budlanula bokra), dar aceste propuneri sunt mai degrabă excepția decât regula.
În textul „Pusek Byatyh“ găsi un număr mare de interjecții, dintre care multe sunt sinonime, prin urmare, provoacă dificultăți în traducere - interjecții din România nu sunt în măsură să transmită toate nuanțele de sens. O mică colecție de mai mult de 20 de interjecții - multe dintre ele sunt utilizate împreună cu aceeași rădăcină ca și verbul (A Pomik în burdysyah cum zaburlykaet: Burla, Burla, Burla), atunci când acestea sunt, se pare, nu sunt necesare.
Care este motivul pentru care aceste diferențe? Amintindu povestea apariției „Pusek Byatyh“ (poveste pentru fiica ani ia spus aceeași limbă), m-am întors înapoi la carte „între două și cinci.“ „Dezvoltarea vorbirii copiilor, desigur, nu poate fi redusă la o îmbogăți vocabularul numai lor - scrie Chukovsky. - Dezvoltarea se reflectă și în faptul că discursul lor cu trecerea timpului devine tot mai conectat. Inițial, copilul își exprimă gândurile și sentimentele de ecfonisurile individuale sale, interjecții ... care sunt ușor de înțeles numai pentru cei care sunt în fiecare zi și continuă comunicarea cu copilul ... Este nevoie de un an întreg, și vom vedea în permanență că copilul a însușit deja legile de bază ale sintaxei „[4] .
A spune o poveste în limba Elephant Natasha Petrushevskaya nu uita că limba - nu este doar lexiconul, adică ei înșiși cuvintele la rădăcinile lor familiare și nefamiliare. vorbire la copii este mai simplu decât un adult. Copiii nu vorbesc de complex (în toate sensurile) oferă. Copiii sunt dificil de pronume (amintiți-vă L.Panteleeva poveste „Tu Letter“). Ei nu înțeleg de ce toată lumea le cheamă pe nume, și au nevoie să vorbească despre el însuși, „I“, precum și orice altă persoană. Dar interjecții sunt foarte simple, astfel încât copiii sunt adesea folosite.
Lyudmila Petrushevskaya stabilit un obiectiv pentru a scrie un produs suficient de mare, astfel încât cele mai multe dintre cuvintele folosite în ea, cititorii vor fi văzut pentru prima dată și totuși să înțeleagă toate sau aproape toate. Cititorii în procesul de lectură cărți predau o limbă nouă, este treptat, începe să înțeleagă ceva în ea. Câțiva ani mai cere copilul să stăpânească limba maternă - este foarte dificil. Prin urmare, limbajul „Pusek Byatyh“ a fost creat de simplu, cel mai important - sensul care este transmis în diferite moduri.
Având în vedere aceste considerații am confruntat cu câteva întrebări. A fost inventarea unui nou scop în sine limbaj Lyudmila Petrushevskaya? Cel puțin cartea a fost scrisă numai în cazul în care limba de dragul experimentului? Există un indiciu al unui basm și o lecție despre insecte?
În Pusek Byatyh multe labe, urechi și ochi, și spun ei, nu ca și noi, iar acest lucru nu este un accident. Lyudmila Petrushevskaya face în mod deliberat personajele sale spre deosebire de oameni, pentru a arăta mai luminoasă similitudine interior. Acesta arată schematic lumea noastră, prezintă personajele de oameni, iar acest lucru oferă o oportunitate de a privi la noi înșine și să fie îngroziți. În spatele cuvintelor originare din vorbire pentru copii, ascunde tragedie. În mica lume, este un model, o copie în miniatură a lumii mare, dar un abuz fără sfârșit, pot fi găsite și ofițeri de poliție fără scrupule, furtul, adulterul, droguri ... fără a realiza nemulțumirile copiilor sunt înlocuite cu mari probleme, la sfârșitul cearta devine tot mai mult, și se pune întrebarea: cum să trăiască în o astfel de lume? Numai Psa reconciliere și Psyche în final aduce speranță pentru fericire și pace sufletească.
„Puski Byatye“ - locul de muncă despre lucruri triste, dar asta nu-l împiedică să fie în același timp amuzant. El ajută oamenii să înțeleagă greșelile lor și să râdă de ei înșiși și râde curățit.
Lăsând cartea Ludmila Petrushevskaya și completarea de cercetare, rețineți că limbajul creat reflectă nu numai caracteristicile de bază ale limbii moderne românești, dar, de asemenea, natura, modul de gândire și modul de a fi al vorbitorilor ei.
Extrase din anexele la dicționar
Abvuka - ABC (de la ABC, în limba engleză, vezi lang ABC - alfabet ...).
Azhnik, mult - mult, chiar deloc.
Am-Cham-Cham,-taut'll Voodoo Kuga, Mugi-boogie - tra-la-la, la-la-la, etc.
Am lam-lyamkat (de la ora Numai Lam) - cântă, Hum.
Bdan-bdan - prietenie, reuniune (vezi "hindi-Rusi bhai-bhai".).
Bzdym - interjecție care denotă suflare (comparați bum, bum, hryas.);
Birit - vorbesc; selectarea - să răspundă; alpinism - să vorbească, să strige; perebiryushka - porc tanti povtoryushka; birene - vorbesc; nebirene - tăcere (fără conversație);
Bluķe - ochi (un pic ca glob ocular); Bluķe byatye, moșier natyrom - ochi răi, urechile ciulite, și anume ochi zyrkaet, urechi pe partea de sus (de Gossip Girl);
Bui-Zyui-Zyuische, Zyuische - o putere mai mare, ceva mare și puternic (sufixul -yusch-).
Burdysya - tufe, desișuri.
Burle - interjecție care denotă morocănos, țiuit; burlykat - se văita, se văita, maraie, scâncet; zaburlykat - zanyt etc.
Butyavka - eroina „Pusek Byatyh“, precum și oricare dintre rudele ei; ceva de genul un bug și gândacilor, în poziția sa, de asemenea; Butyava Butyavishna Jovovich-Cher - numele complet Butyavki; este, de asemenea referire la „Butyavische“ și „Butyavschina“.
Byro, Byro-Byro - rapid (accelerat pronunțat neglijent).
Byaty - rău, "byaka"; byatym-byaty (vezi este alb.) - prea rău; puski byatye - blestem.
Vazit - vezi; uvazit - a se vedea.
Vzdrebeznutsya - Rouse + trepyhnutsya; tic nervos.
Vozobnutsya - furios, indignat, jignit.
Volit - tipa, vorbind, de asteptare; zavolit - apel; otvolit - răspuns.
Oau, oau - interjecție denotând ondularea mână în semn de salut.
Vpyah, vzbyh - în sus și în jos; vtyr apoi ottyr - că aici și acolo; nici vtyr, nici ottyr - nici acolo, nici aici; naottyr - separat (vezi umflătură.).
Vymzit - holbeze (ochi), vymzenny - ochelari de cal.
Vychuchit - eliberare, da drumul, scuipa-l, picătură; otchuchit - eliberare (libertate); vychuchitsya - "pentru a absolvi" out; vchuchit - băț, la forța de tracțiune; IPNS schuchivayutsya - urechi ofilirea (adică, în jos, cad); zachuchivat - punerea, chestii.
5. Collegiate Dicționar tânăr lingvist (Lingvistică). M. Pedagogia 1984.
6. Kerroll Lyuis. Aventurile lui Alice în Țara Minunilor. Prin Looking Glass și ceea ce Alice a văzut acolo, sau Alice în Țara Minunilor. M. Nauka, 1979.
Tales constau în întregime din cuvinte non-existente (cu excepția serviciului). Petrushevskaia utilizează ca sisteme convenționale pentru astfel de produse derivarea silabe aleatoare numite glossolalia și mai interesant și original, de exemplu, rădăcini actuale sau depășite (și, de asemenea inexistente rădăcină combinație tulpini de limba română, vocalele sau consoanele rădăcină de înlocuire inexistente), care sunt utilizate scriitor în povești astfel affixes românești, care în această limbă rusă sau în care, de obicei, nu sunt utilizate sau nu pot fi utilizate din cauza lipsit de sens complet coloanei vertebrale formate în acest fel de cuvinte.
Uneori, poveștile sunt folosite prepoziții slavone și interjecții.
De la baze de rădăcină selectate aleatoriu din alte limbi moderne ale familiei indo-europene sau caucaziană limba folosită unele affixes de limba română (sufixe, prefixe, finaluri, Vocale de conectare), alese pentru ei cel mai scriitor într-un mod special și, prin urmare, nu sunt împrumuturi tradiționale lingvistice specifice limbii reale.
Word nekuzyavy (un „rău“ înseamnă „nepotrivite“) și derivații săi, prin poveste, uneori, apare în limba rusă vorbită, un butyavka cuvânt (din limba engleză. Boot) în argoul calculator reprezintă o dischetă.
Text: Elena Lucin (cercetare)
Supervizor: MM Belfer
Sursa: versiunea electronică a ziarului „limba română“
cărți pentru copii rare vor fi transferate într-un format digital
Lyudmila Petrushevskaya. povești lingvistice