Cât de puternică diferă în portugheză din spaniolă

Spaniolă și portugheză nu doar aparțin aceleiași familii de limbă și de grup (limbi romanice> limbi indo-europene), dar un subgrup: Ibero-Romance limba subgrup. Cu alte cuvinte, aceste limbi sunt strâns legate, precum și română-ucraineană-belorumynsky.

Aceste limbi au gramatica similare structură și vocabular, mult mai puțin diferit de ispasky de exemplu, franceză, spaniolă și italiană, spaniolă și română (toate legate de limbile romanice).

Portugheză braziliană, în opinia mea, este mai asemănătoare în spaniolă. Unele structuri gramaticale uite un fir de păr, la fel ca în portugheză europene, acestea sunt încă un pic diferit.

Multe cuvinte sunt foarte asemănătoare, care diferă doar unele caracteristici fonetice ale acestor limbi. De exemplu, combinația de litere spaniole ll, de obicei, sootveistvuet ch portughez. Sau inițială f h în portugheză întâlni în spaniolă. j spaniolă de multe ori soostvetsvuet portul. lh sau x. etc.

¿COMO se llama? (Spaniolă) - Como se Chama? (Brazilia) - Como Chama-se? (Port) - Care-i numele lui?

Estoy leyendo ONU libro (spaniolă) - estou Lendo um livro (Brazilia) - estou un ler um livro (port) - Am citit o carte.

una HERIDA (spaniolă) - Uma Ferida (Braz, port) - rana

trabajar (ES) - trabalhar (Braz, port) - lucru

Cei care vorbesc una dintre aceste limbi este în măsură să înțeleagă pe de altă parte. De exemplu, mulți brazilieni înțeleg spaniolă foarte bine, în special în America spaniolă și latină.

articole similare