Când eram mai tânăr, am fost trimis într-o călătorie de afaceri de la Dubna la CERN - Centrul European pentru Cercetare Nucleară. Toate simplitatea se acordă de către Ministerul bilete la și de la Geneva, un pașaport cu viză. Aterizează în TSERN_ obține Franks, cheile de la apartament și mașină - și după cinci minute de lucru pe computer. Într-o limbă străină numai Attestason (certificat de angajat al CERN), nici o raportare ...
Timpul a trecut, a mers la pensiyu- ea era mică. Chiar și foarte mici. A trebuit să deschidă o agenție de traducere. Și apoi .... Impozite, fonduri, comisioane și deduceri, și am avut un contabil și admis la stat și să caute forumuri contabili. Tot nu înțeleg cum poți lucra ca un contabil - cuvânt de onoare - pentru a crea o lucrare de instalare uriașă pe acceleratoare, traduse în 100 de limbi mai ușor decât pentru a reduce debitul-credit.
Kudos la contabil munca grea!
Forumul a văzut contabilii, precum și muritori, sunt prost înțelese - unele traduceri au forță juridică.
Nu vom aborda problema care poartă - o agenție specializată sau de personal Poligloții ferme, linia de traducere prin linia de motive sau traduse în mod diferit în întregime sau în extras. Aveti nevoie de-nu este nevoie de a traduce documentul pentru a stabili ordinele și scrisorile Ministerului Finanțelor, Ministerul Sănătății din România. FTS, sistemul de consultanță agricolă, arbitraj. Să presupunem că instrucțiunile lor sunt clare să nu se aventureze, dar nu există nici o altă sursă, aveți nevoie pentru a traduce sau nu - să decidă, pe baza acestora. Și să fie gata să-și apere decizia sa până la instanța de judecată.
Valabilitatea juridică a documentelor străine în România
În România, garantat pentru a da forță juridică numai traduceri traduceri autorizate.
În cazul în care un notar știu limbă străină, se poate asigura acuratețea traducerii. Sau notar certifică semnătura traducătorului. Un notar trebuie să verifice calificarea traducătorului (ca el ar trebui să face- nici o certitudine). Traducătorii licențe în țara noastră acolo, și, de obicei, notarii cred că, dacă există un grad de liceu lingvistic, în care calificarea este scris „limba traducător ...“ că e de ajuns, el se face în registru. De fapt, acesta nu este un examen pentru a aranja. Chiar dacă aveți o diplomă și un notar să certifice traduceri de traducători permanenți, dacă el vrea să te aducă în registru din cauza unei documentații de întrebarea dumneavoastră, pe care el alege să fie.
Traduceți semnele notariale traducerea - un preparat reticulat, legat, este listat în registru. certifica Notariale semnătura și ștampila lui impune. Schema este eficient atunci când este vorba de limba engleză, germană sau alte limbi europene. Dar ce putem spune despre Hindi - una dintre cele mai comune limbi din lume? Autoritățile indiene au ca scop reducerea rolului limbii engleze în hârtiile, să plătească funcționari suplimentare, care nu pot folosi limba engleză. Înregistrarea transferului este înscris în registrul de reguli statutare, puteți confirma întotdeauna numărul de înregistrare, atunci când. Pe cine traducerea este, un document cu o traducere limbă.
Ei bine, nu toate cele 7000 de limbi ale lumii oficial - limbile de guvernare, drept, justiție. Dar, destul de acestea - 131 limbi. Pe oricare dintre ele, este posibil să primiți un document care necesită o traducere certificată, și, prin urmare, un interpret cu diplomă.
Pe teritoriul România sunt valabile numai legalizate în mod corespunzător documentele străine. Există trei varianta- 1) țara care a eliberat documentul semnat cu acordul bilateral România privind recunoașterea reciprocă a documentelor; 2) nu există nici un acord bilateral, dar țara a semnat Acordul de la Haga. Apoi, documentele trebuie să fie ștampilat de Apostila; 3) toate documentele celelalte țări trebuie să treacă prin legalizarea consulară. Tabelul de mai jos este scris, documentele trebuie să fie legalizate în Rusia. Rețineți că documentul poate fi legalizat numai în țara emitentă, în România acest lucru nu este posibil. Documente țări nerecunoscute - nu există nici o rețetă generală.
Nici o lege nu există nici o interdicție de a certifica traducerea documentului legalizat. Dar, în majoritatea notarilor cred că interdicția este. Multe dintre acestea necesită reasigurare în timpul translației pentru a le prezenta cu originalul - din păcate - nu este întotdeauna posibil. Expunere de motive de a refuza un notar public este suficient, asigurat și transferuri de doar câteva 703 a notarilor la Moscova.
traducere legalizată trebuie să ia toate organizațiile din România.
Ei nu sunt ieftine, notar. Destul de des pentru a asigura semnăturii traducătorului (șeful agenției de traducere) și sigiliul agenției de traducere. Void în România un astfel de transfer nu. Dar multe dintre instituțiile lor sunt - bănci, vama, fondul de pensii. De fiecare dată când este necesar să se solicite gazdă, care de multe ori nu văd diferența dintre un sigiliu și sigiliul unui m Birou notar, se pare că le place.
pașaportul străin trebuie să fie traduse de către un notar în angajări. Din moment ce Serviciul Federal de Migrație nu a stabilit regulile de transfer de bine-cunoscute. traducem pe baza experienței sale și a evita multe greșeli, care sunt difuzate pe scară largă, inclusiv prin Wikipedia. Chiar și eu a trebuit să scrie o eroare specială pagină de traducere a pașapoartelor.
semnătura lui traducător trebuie să fie certificate de către un notar român, în orice, toți notarii din România sunt la fel de competente. Traducere certificate de limba ucraineană, kazahă, notar german au perezaveryat. traducătorii străini jura adesea că traducerile lor sunt valabile în România, „Am o ștampilă, licență, carte de înregistrare.“
Poate accepta traducerea certificată de către șeful companiei. Ei pot, dar nu sunt necesare.
Poate accepta traducerea certificată de sigiliul biroului de traduceri. Ei pot, dar nu sunt necesare.
Poate să accepte traducerea legalizată de un notar nu este românească. Ei pot, dar nu sunt necesare.
Nu poate accepta documentul legalizat. Ei pot, dar nu sunt necesare.
Valabilitatea juridică a documentelor românești în străinătate
Să lăsăm deoparte pentru organizarea de transferuri în afara repaus meritat România - certificate de vize, permise de conducere, etc. Dedicam acest articol separat. Acum interesele noastre - documente corporative.
Verificați cu prilozheniem- care este necesară forma de legalizare pentru țară.
Originalele pot fi apostilate în oficiul registrului, Ministerul Educației, Ministerul de Interne - toate documentele personale. Ne vom uita la documentele organizațiilor de afaceri.
Deci, avem un act notarial:
În cazul în care nu este necesară o apostilă. totul este în regulă, puteți trimite o altă țară;
Dacă aveți nevoie de o apostilă. Consultați Ministerul Justiției din regiune, la care notarul. Moscova notar - Ministerul Justiției din Moscova, regiunea Moscovei notar - Ministerul Justiției al regiunii Moscova. Legal valabilă în toate țările care au semnat Acordul de la Haga. În cazul în care se apostiliruete - taxa de plată 2500 de ruble. Încărcați drugim- plătească mai mult.
Dacă este necesar legalizarea consulară: Ministerul Justiției certifică autenticitatea semnăturii și a ștampilei sigiliului notarial. Tick Ministerul de Externe certifică autenticitatea semnăturii funcționarului Ministerului Justiției. Legaliza consulatul țării unde să trimită documentul (plata taxei de viză). Legare instrumentul va dobândi numai în această țară. În cazul în care documentul este comercial. o marcă ar trebui să fie pus nu în Ministerul Justiției și Camera de Comerț. Mărimea taxei consulare diferă de la o țară la alta și depinde de tipul de document poate fi de până la aproape 100 000 de ruble.
Vă pot asigura semnătura traducătorului, sigiliul companiei de traducere, legalizata cu inscripție în notar notar rusă sau română într-o limbă străină. dar:
Poate accepta traducerea. Ei pot, dar nu sunt necesare.
Pentru a legaliza traducerea, fără a părăsi România ar trebui să consulte o agenție de traduceri competente, descrie problema, te poate ajuta. De asemenea, este posibil să se traducă dintr-o limbă străină în altă limbă străină.
Apostila nu este necesară (și nu este posibil, Ministerul Justiției nu dă, dar se întâmplă că oficialii țării sunt pe listă încă necesită apostilare): Azerbaidjan. Albania, Armenia, Belarus, Bulgaria, Bosnia și Herțegovina, Ungaria, Vietnam, Georgia, Spania. Kazahstan, Cipru, Cuba, Letonia, Lesotho, Lituania, Macedonia, Moldova, Polonia. Republica Coreea, România, Serbia, Slovacia, Slovenia, Ucraina, Uzbekistan, Croația, Muntenegru, Republica Cehă, Estonia.
Este nevoie de Apostila (țara a semnat Acordul de la Haga, dar nu a semnat un acord privind asistența juridică): Australia, Austria, Andorra, Antigua și Barbuda, Argentina, Bahamas, Barbados, Belize, Bermuda, Botswana, Brunei, Marea Britanie, Franța, Germania, Hong Kong (China), Honduras, Grecia, Danemarca, Republica Dominicană, India, Israel, Irlanda, Islanda, Italia. Columbia, Liberia, Liechtenstein, Luxemburg. Malawi, Malta. Mexic, Monaco, Namibia, Olanda, Noua Zeelandă. Norvegia, Panama. Portugalia. El Salvador. Samoa, San Marino, Swaziland, Seychelles, Saint Kitts și Nevis. Statele Unite ale Americii, Surinam, Tonga, Trinidad și Tobago. Turcia, Fiji, Finlanda. Franța. Elveția. Suedia, Ecuador, Africa de Sud, Japonia.
Este nevoie de legalizarea consulară - restul țării. Această listă nu este completă: Afganistan, Algeria, Bangladesh, Benin, Brazilia, Burkina Faso, Gabon. Guatemala, Egipt, Iordania, Camerun, Canada, Qatar, China. Congo, Côte d'd'Yvuar, Kuweit, Madagascar, Mauritania, Maroc, Oman, Arabia Saudită, Siria, Thailanda, Uruguay, Republica Centrafricană. Sri Lanka.