Majoritatea universităților franceze accepta candidați străini din dosar (sau electronice, sau „hârtie“), care constă din anumite documente. Aceste documente sunt destinate să dovedească cetățenia, educația, a trecut experiența de muncă, cunoașterea limbilor străine, etc informații, care indică gravitatea candidaturii dumneavoastră.
Indiferent de procedura de înregistrare în universitățile selectate următoarele documente pot fi cerute de un candidat (listă de exemple):
- o copie legalizată a diplomei de liceu cu o linie și o traducere legalizată în limba franceză (pentru elevii care intră în primul an - o declarație privind performanța în ultimii 3 ani de studiu)
- o copie legalizată a diplomei cu o linie și o traducere legalizată în limba franceză (în cazul în care certificatul a fost primit), și / sau un extras dintr-o învățătură cu privire la performanța primului an, indicând numărul de ore au trecut cu traducere si legalizare,
- o copie legalizată a înregistra muncă cu o traducere în franceză și / sau un certificat de angajare care indică poziția și informațiile de contact cu o traducere legalizata pentru cei care au deja experiență de muncă,
- confirmarea cunoaștere a limbii franceze (TCF, TEF, DELF, DALF) și / sau alte limbi străine,
- relua (CV), în franceză, cu o fotografie,
- o fotocopie a treia și a patra pagină a pașaportului cu o perioadă suficientă de valabilitate (pașaportul trebuie să fie valabil pentru încă 3 luni de la data preconizată a absolvirii în Franța).
Lista exactă a documentelor care trebuie depuse la Biroul CampusFrance, puteți găsi o referință pentru completarea dosarului (dacă depunerea documentelor în licee este conectat) sau pe site-urile universităților selectate, (dacă depunerea de documente care nu sunt conectate la universități procedura de CampusFrance).
Unde și cum să traducă documentele?
traducere
Pentru traducerea documentelor (certificate de naștere, diplome, etc.) trebuie să contacteze Oficiul pentru orice transferuri mari de orașul: Nu cere o copie certificată a documentului și capsa împreună cu o traducere legalizată.
Apostila pe traducerile legalizate trebuie plasate numai dacă sunt solicitate de către țara gazdă (școală).
La admiterea la documentele programului de limbă franceză trebuie să fie traduse în limba franceză, atunci când se aplică pentru limba engleză - engleza.
Înainte de a accepta lucrările efectuate, vă rugăm să verificați cu atenție respectarea franceză (sau engleză), textul original în limba rusă, în special:
- Numele dvs. trebuie să fie specificate în traducere, astfel cum acestea apar în pașaport,
- o atenție deosebită trebuie acordată modului în numele traduse ale diplomelor românești * și rezultatele obținute:
Certificat de studii medii complete: diplôme (sau de atestare sau patentelor) de absolvire a învățământului secundar COMPLETES
diplomă de colegiu sau colegiu: Diplôme de absolvire a învățământului secundar professionnelles
Diplomă de licență: Diplôme de licență sau Diplôme de Bakalavre. Programul de formare la nivel de licență tradus Programul de licență. Traducere ca greșit Baccalauréat!
Diploma de specialist: Diplôme de Spécialiste (sau Diplôme d'Ingénieur pentru specialitățile inginerești)
* Interpreții nu au dreptul de a transfera titlul de vocabular diplomelor românești care corespunde denumirii diplomelor franceze, stabilind, în esență, un grade de corelare directă a celor două sisteme de învățământ - de exemplu, pentru a traduce gradul de licență românesc ca o diplomă Maitrise, sau mai rău, ca o diplomă Bachelier (care corespunde cu diploma în limba franceză învăţământul secundar).
candidatul de Stiinte Diploma: Diplôme de Kandidat nauk sau științele Diplôme de docteur ès. Studii postuniversitare tradus Aspirantura sau Etudes doctorales.
Gradul 3 ( "satisfăcător"): satisfaisant (traducere ca greșit Assez Bien!)
universitate română
traducere legalizată poate să nu fie necesară în cazul în care instituția românească vă va oferi un certificat de realizare în limba franceză pe antetul oficial al universității cu o ștampilă, data, semnătura și indicând specialitatea ta, perioada de formare de reglementare, toate materiile promovate, numărul de ore pe ele și rezultatele obținute.
Valabilitatea certificatelor pentru care nu sunt încă terminat studiul (curent) - 1 lună.
Recent, universitățile românești dau studenților, la cererea unui insert suplimentar în diploma în limba engleză, care se numește suplimentul la diplomă. Pentru mai multe informații despre acest prospect ar trebui să fie tratate în programa de facultate. Acest document poate fi înlocuit cu o traducere legalizată în diploma de linie numai în cazul în care se aplică programelor de limba engleză în universitățile franceze.
Important. Nu acceptăm traducere autorizată universitate diplomă de liceu și o diplomă de învățământ superior: se referă la biroul notarial, cu o cerere de traducere și certificare.
Ca o dovadă de experiență de lucru în loc de o traducere legalizată a cărții de muncă poate furniza originală referința (-s) (-tuples) din partea angajatorului care să ateste poziția și perioada de muncă în limba franceză sau engleză (pe antetul organizației și ștampila originală și semnătura capului).
Valabilitatea certificatelor de muncă actual - 1 lună.
Valabilitatea certificatelor privind finalizarea lucrărilor deja - este nelimitată.
Ce sa nu faci:
- coase documente originale cu o traducere legalizată,
- contactați Ambasada Franței la Moscova, Consulatul Franței în România, la Institutul Francez din România, cu o cerere de traducere și certificare a documentelor: nici una dintre aceste organizații nu traduce și certifica documentele emise de organizațiile din România,
- contactați agenția de traducere, care se poziționează ca „agenție traducere oficială a Ambasadei Franței“ - cele ale Ambasadei Franței în România nr.
scrisoare de motivație și CV (CV)
Cum se scrie un CV (CV) si scrisoarea de intentie? (În fr.)