elektrifika- larg
TION guber- de sud
Acesta oferă un puternic gros-Nij
Chok selsko- dezvoltare
a economiei.
Funcția principală a transferului de cuvinte - estetice. Dacă nu utilizați cratime, unele linii sunt aproape goale (care este vizibil mai ales în setul îngust de coloane). În plus, schimbările de text ocupă mai puțin spațiu.
cratimă [| ]
În cele mai moderne de transfer european script-uri este indicat printr-o cratimă după partea inițială a cuvântului fisurat. În vechiul font (ca latin și chirilic) sa întâlnit mai diferite forme ale acestui semn:
- linie orizontală pe linia de nivel inferior de litere (cum ar fi „_“ sublinia caracterul);
- linie, marginea dreaptă, care este îndoit în sus;
- slash în formă de „/“ plăcuță;
- marca sub forma a două linii înclinate ( «⸗»).
În unele sisteme un semn special de ortografie transferul nu este indicat deloc, doar pauzele de cuvinte între linii. În special, fără cratimă la mijlocul secolului al XVII-lea costa tipărirea chirilice (această tradiție este păstrată în credincioși vechi pentru mai multe detalii a se vedea „articolul Erok“ ..); așa sunt unele din literatura modernă, cea mai mare parte din Asia (nu numai hieroglifică., dar în ordine alfabetică, cum ar fi Thai).
Complicat de transfer [| ]
În cele mai multe limbi se reduce transferul de a sparge cuvinte (și adăugarea de o cratimă); Cu toate acestea, în unele cuvinte în unele limbi, atunci când transferul se schimbă litere sau semne diacritice. de exemplu:
Locuri de transferuri permise [| ]
Practic, puteți transfera cuvinte sau silabe la frontiere. sau la limitele morfemelor. Fiecare limba are regulile sale pentru a determina domeniile posibile de transfer (în limba engleză este adesea menționată în dicționar, în timp ce sistemele britanice și americane diferă fundamental).
În esperanto, transferul este permisă oriunde (puteți transporta chiar și o literă) - deși cele mai multe încă transporta pe silabe sau morfeme. În chineză. Coreeană și japoneză, de asemenea, pot fi mutate oriunde (dar este scris unități mai mari).
în regulile de transfer de bază din România [2] [3] cuvinte sunt după cum urmează:
În plus față de aceste norme obligatorii (legate de ortografia limbii române), există reguli mai stricte pentru transferurile de typesetting, care a interzis în mod oficial transferuri de cazuri admisibile, dar lectura deranjant. În special:
- nu este recomandat să se separe transferul silabei inițiale sau finale „nu“ (nu pentru a citi o linie de text este exact contrariul: „în caseta // nu au făcut față cu sarcina și să câștige un pic de bani nu este //“);
- ar trebui să evite astfel de transferuri, în care cuvântul este derivat segmente au un sens nedorit: „bastarzi“-brie, „pop rygun“.
Când transferați cuvinte, cu un ultim cratimă este în mod normal, repetă (deși există excepții ediție, cu chiar printre cele cu atenție dactilografiat dicționare de timp de stagnare), ceea ce poate duce uneori la ambiguitate restabili scrisul original (topit sau defisnogo ca „udare“ și „stropitoare „). Din acest motiv, se recomandă în toate cratima nu se transferă.
Punerea în aplicare în calculatoare [| ]
Cratima [| ]
unele coduri conțin așa-numitul simbol „cratimă“ (eng. cratimă moale) pentru a indica manual plasa un eventual transfer. Cratima rupe cuvântul, și este afișat ca un simbol al transferului numai în cazul în care o parte a cuvântului înainte de transfer se potrivește la capătul liniei; în alte cazuri, cuvântul arată solid.
Caracterul cratima Unicode este U + 00AD cod (introdus în Windows cu tastatura, apăsând Alt + 0173 în Microsoft Word căutarea pentru o combinație de „^ -.“ Poate fi utilizat). Codul HTML limbaj de marcare pentru cratimă acolo mnemonic " “.
spații fără întreruperi și cratime [| ]
Expresii de transfer [| ]
Nu puteți rupe reducerile de transfer, cum ar fi „T. e., "sau" și t. d., "inițialele între ele și de numele, separat de numărul principal cuvânt (" Petru I ») sau unități ( "1 km") și m. p.
Concret, în cazul în care în transfer ar trebui să fie semne de punctuație:
- paranteze și citate, precum și punctul de la începutul frazei învecina următorul text;
- Alte semne de punctuație - în textul anterior (excepția este permisă pentru o liniuță sau două puncte, după punctul în vorbire directă întreruptă).
În alte cazuri, transferul de fraze română ortografia nu este limitată în nici un fel. Cu toate acestea, regulile de culegere atentă prescrie pentru a evita separarea (în special cu o singură literă) prepoziții și conjuncții scurte din următorul text, particulele scurte (mai ales „b“ și „g“) - din textul precedent, etc. Nu luați particule negativ din următorul text .. „nu“ (pentru același motiv pentru care separă transferul nedorit al unei silabe, supra.).
formule [| Transferarea ]
În imprimarea internă, deoarece formula li se permite să efectueze semnele unor operațiuni cu două locuri (plus, minus, și așa mai departe. N. Dar semnele de transfer de diviziune este imposibilă) sau relații (egalitate, inegalitate, și t. P.). Semnul trebuie să fie repetat pe fiecare parte a spațiului de decalaj (în sistemele de imprimare străine nu). La transferul operației de înmulțire pe ambele părți ale spațiului decalaj este utilizat în mod tradițional cruce (x).
Poate fi continuată de formula elipsa (de asemenea, cu repetarea lui, la începutul unui nou rând), dar numai în cazul în care punct de mijloc este eliberat membri sau expresie ai: formula cum ar fi 1 + 2 +. + (N # X2212; 1) + N elipsă este posibil transferul și 1 / 0. + 1 / 1. + 1/2 + 1/3 +. = E - nu poate fi (dar poate fi pe plusuri, cu excepția ultimului, și semnul egal).
In plus, formula se poate rupe (fără semn de repetiție), după transferul de caractere, cum ar fi virgule sau semicoloane.
Există referiri la procesul de rupere radicands și fracțiuni lungi (o linie orizontală) cu expresia radicală (fie numărătorul și numitorul fracției) sunt rupte de regulile obișnuite, o trăsătură radicală a mărcii sau fracțiunea în locul decalaj este alimentat cu săgețile la sfârșit.