limbi de traducere tehnice

Redactare tehnică - este unul dintre transferul în scris și pe picior de egalitate cu literatura printre cele mai solicitate servicii printre cele furnizate birourilor de traducere.

Însăși noțiunea de traducerea tehnică scrisă - înseamnă efectuarea lucrărilor cu documente și texte încorporate aparținând domeniului științific și tehnic. Acest tip de traducere se realizează în cadrul îngust de specialități tehnice. Trebuie remarcat faptul că traducerea tehnică include texte care se referă la temele de artă:

  • Construcții și industria grea.
  • Industria auto instrument și mașină.
  • În caz contrar.

Și texte în științele naturale:

  • Lucrul în chimie și fizică.

În plus, de multe ori cad Conform acestui concept, teme care sunt extrem de orientare umanitare specializate:

  • Medicina și diversitatea subpunctele sale.
  • Finanțe.
  • Economie, etc.

La prima vedere este greu de imaginat cum este posibil să se combine o astfel de varietate de subiecte într-o singură direcție de translație. De fapt, toate textele tehnice împărtășesc o trăsătură comună - este necesară traducerea în alte limbi pentru a înțelege subiectele și caracteristicile care sunt inerente în industria tehnică. Conform statisticilor actuale, necesitatea de a prezenta următoarea relație de cunoștințe:

  • Zone țintă - aproximativ 70%.
  • Limba actuală - 30%.
  • Instrumentul.
  • Metalurgie.
  • Prelucrarea metalelor.

Lucrăm cu subiecte tehnice legate de:

  • inginerie mecanică, construcții navale, automobile și industria de aeronave.
  • Industria de petrol și gaze naturale.
  • Produse chimice.
  • Energie.
  • Constructii, etc.

articole similare