Cum de a învăța pentru a viziona filme fără flacără traducere

Trage, nu e limba, care a fost predat la școală (

După cum se spune - Bună dimineața # 33; # 33; # 33;
Uite ce - ceva comedie Negro - toate revelațiile sunt în fiecare frază))))
Dar stsy, ea trece repede.

Nanan.
Subtitles necesare, mai ales într-un stadiu incipient.
Numai în limba engleză.

Am înțeles aproape tot când mă uit clasice, cum ar fi aripile vântului, și filmele contemporane și seriale de televiziune, realizate în întregime din limbaj simplu moderne nu înțeleg.

Lumea sa schimbat.
Cinema - de asemenea.
Acum, în loc de îmbunătățiri specifice nivelului academic de exprimare a început să vorbească masiv place foarte mult.

limba nu este ceva care o simplificată, ci pur și simplu un american. Aceasta ajută să înțelegem comunicarea pe Skype cu layvmocha comunitate. Aceeași denaturare, dar ele pot fi rugat să vorbească mai încet. =)

Stop.
Engleză Engleză nepregătit pasager le poate conduce într-o stupoare mult mai profundă.

și filme contemporane, în special SUA, în cazul în care dialectul lor ca să spunem așa.

Nu e să nu spun un dialect și limba modernă.

Sidekick mea pentru mai mult de 15 de ani care trăiesc în Australia, a absolvit liceul acolo, nu a învățat la universitate.
Chiar și el, în cuvintele sale, uneori nu înțeleg toate americanism, un vorbitor nativ, el crede și vorbește ea.

Ești surprins?
Și tu - toate cuvintele și expresiile românești pe care le cunoașteți și să înțeleagă?
Întotdeauna un mod de a înțelege glumele amuzante, de exemplu, Siberienele?

smtotret în valoare de engleză. sabami

Asta fac, pentru că, într-adevăr vorbesc astfel încât pipete. Și submarinele engleză de salvare extrem.

sigură metodă.
În plus, va fi conștient de faptul că există un mod special spune neinteligibil - Iată o caracteristică a erou de vorbire. Ie recepție Art aici astfel.

serial de televiziune american, Tim Roth În general vorbind, înghițirea aproape toate cuvintele

Asta e Tim, de altfel - mega-master, și spune pur și simplu a * cenzurat *.
Acesta a avut un astfel de cip - toate ohrenevayu cum se răcească el devine pentru a imita o varietate de dialecte și accente. Asta este într-adevăr nimeni nu atât de puternic să nu funcționeze.

Engleză SO ofensat când limba lor sraynivayu american) Pentru ei, este un limbaj complet diferit. Lucru amuzant este că americanii sunt distractiv de luare de pronunție engleză de limba engleză) Ei bine, cât de prost ar spune Zadornov)

Și ne place - scrisoarea prerevoluționare nu va provoca o surpriză dacă cel puțin?

da, pentru că britanicii pronunță cuvintele prea clar și o dată cu voce tare ca * cenzurat * s), dar, în același timp, zăngănit britanic, kick, vorbesc prea repede, americanii - încet.

După cum a rezumat puternic # 33;
Imediat evident - expert # 33; # 33; # 33;

Engleza americană pentru a înțelege mult mai ușor, și sună frumos.

Desigur că este mai ușor - este acolo pentru majoritatea non-native, iar prin acest lucru este mai simplu.

Tocmai am vorbit cu o mulțime de chat-uri americane jargonul învățate)

Dar comunicarea în udafkome - este la fel de mult ajutor în care pătrunde în adâncurile limbii române?

Și filme în limba engleză (fără traducere), trebuie doar să te forța pentru a viziona # 33; momente Încurcat defila de mai multe ori.

Tovarășe, dacă nu știți cuvintele - puteți asculta albastru în față, înțelegerea vine.
Este necesar să se extindă vocabularul.

Și sunt de acord cu mine, nu toate, dar personal cred că este mult mai bine să nu-l extinde cu dicționarul anglo-română, dar cu limba engleză explicative.
Apoi matrice asociativă este construit mai adevărat.

Subs limba engleză sunt confortabile aga =)

Ei bine, se pare că, atunci când te uiți la filme japoneze =)

2 + vă tren eroare de traducere limba = ai văzut)

Ce arată așa, și că va antrena o persoană care nu știe japoneză sau engleză?

Ei bine, ventilatorul principal prishol Puchkova)

Sunt de acord cu aproape totul, mai ales cu engleza britanică, am fost încercarea de a viziona spectacolul Fry și Laurie - nu au înțeles nistruya generală.

Anton, să învețe cuvinte - da, cea mai mare parte, o mulțime de tehnici, dar în cazul în care acestea nu sunt utilizate rerulyarno - acestea sunt uitate.
Cum de a sfătui să învețe cuvintele?

Sunt aici o dată pe an călătoresc kudanit, vorbesc ușor și pus din nou în vacanță toate pe diferite teme, toate călătoriile curente Inglish, pentru că eu nu merg de agențiile de turism, și el însuși. Deci, la acest nivel știu că pot sprijini orice bessedu, dar eu văd ce spun și aud foarte bine, pentru a înțelege toate cuvintele, chiar de la unele niyuud șopotitor Taisia ​​și indonezieni, care implicit spune nu este foarte clar pentru cea mai mare parte .
Și în film, când Tim Roth stă cu spatele la aparatul de fotografiat și un cuplu drone - nicherta Nu înțeleg.

Dar comunicarea în udafkome - este la fel de mult ajutor în care pătrunde în adâncurile limbii române?


Acest lucru va ajuta foarte mult în înțelegerea contemporană stand-up Jaz Română = (


Și din comuniunea chaturile (internaționale și SUA) străine am învățat foarte mult.

M-am dus la școală cu studiu aprofundat al Angliei. Lang. (În aceeași, Joi ai ou), profesorii au fost bune, elevii au pătruns în echipa slab și puternic, acum m-am mutat de la slab la puternic).

Dar peste 10 de ani de studiu școlar angl.yaz Niciodată nu am întâlnit o astfel de formă de rămas bun ca „mai târziu“ ( „lung“). Ei bine, nu a fost asta în școală și în viață este foarte frecvente. Și folosește aproape nici mai mult decât un „Pa“.

De asemenea, comunicarea în chatroom foarte util în înțelegerea acronime, cum ar fi:

C = vezi (C U = vezi ( "lung", "Ne vedem"))

2 = a (trebuie să meargă = 2 a primit du-te = G2G = pentru a merge (cum ar fi „dumping pentru afaceri“))

BRB = imediat înapoi (mă întorc cât de curând)

Anton, să învețe cuvinte - da, cea mai mare parte, o mulțime de tehnici, dar în cazul în care acestea nu sunt utilizate rerulyarno - acestea sunt uitate.
Cum de a sfătui să învețe cuvintele?

Mulți oameni folosesc carduri cu cuvinte - pe de o parte a cuvântului englezesc, la altul - traducere.
Personal, eu sunt o astfel de abordare nu sunt de acord puternic.
Pentru percepția normală a limbii consider că este necesar să-l învețe cum să-română.
Ie fereastra Word ar trebui să fie în capul nu cu cuvântul românesc asociat fereastră, și o imagine fereastră.
În acest sens.
Această metodă dă un rezultat izbitoare - cu cotlet de vorbire străină percepției # 092; textul ruleaza mult mai repede. Ea nu a avut nevoie să interpreteze cuvânt străin în propria noastră, și apoi imaginea, și anume, nu traduce textul - pur și simplu înțelegem.
Sunt eu, desigur, m-am întins pe neglijent, dar sper că principiul este clar.
Pentru a face acest lucru, se potrivește perfect în engleză # 092; american manuale și dicționare.
De exemplu, orice literatura de specialitate pentru a se pregăti pentru FCE sau TOEFL - cu Khrustalyova Bogorodițk nostru cred că zarulivaet în minus.

Sunt aici o dată pe an călătoresc kudanit, vorbesc ușor și pus din nou în vacanță toate pe diferite teme, toate călătoriile curente Inglish, pentru că eu nu merg de agențiile de turism, și el însuși. Deci, la acest nivel știu că pot sprijini orice bessedu, dar eu văd ce spun și aud foarte bine, pentru a înțelege toate cuvintele, chiar de la unele niyuud șopotitor Taisia ​​și indonezieni, care implicit spune nu este foarte clar pentru cea mai mare parte .

Acest lucru nu este ceva deloc.
Pentru ei, pentru toate limbile non-native.
Aceasta este o influență foarte puternică.

Și în film, când Tim Roth stă cu spatele la aparatul de fotografiat și un cuplu drone - nicherta Nu înțeleg.

Ți-am spus - talantul # 33, # 33, # 33;

Din seria „Idioti pentru idioți.“
Deci, știu limba nu va fi.
Vei ghici vag.
Și ghici va construi pe tradus dick dick stie ce, și știu cum să subtitrare.
Spune în magazin, „Dă-mi o sticlă de cola“ suficient, nici o întrebare.
Dar nu știi limba, nu.

Metoda cu o imagine a unui obiect cum ar fi, mă întreb carduri foarte interesante cu traducerea.
Dar nu toate cuvintele și definițiile vor introduce posibile imagine.

Deși se spune că există o astfel de notă a unui program pentru Pocket PC pe care dryuchat opredelnie lista de cuvinte, apoi le elimina temporar de testare, și a adăugat din nou după un timp. Și dacă răspundeți corect, cuvântul data viitoare când va fi afișat prin mult timp, nezhkli atunci când faci o greșeală în ea.

Metoda cu o imagine a unui obiect cum ar fi, mă întreb carduri foarte interesante cu traducerea.

Ei bine, Duc.
Nu, în cazul în care sarcina este de a învăța să traducă, și anume, - pentru a deveni un traducător profesionist, nu va merge acolo la toate celelalte metode.
Și, dacă este necesar să se cunoască limba - cel mai mult la aceasta.
Pe Fontanka, 38 au o magazie de depozitare excelent, cunoscut sub numele de „Anglia“.
Mers pe jos până la ea, există tutoriale potrivesc.
Cu aceste aceleași cărți, de altfel, du-te și audio.
Foarte bine, cu pronunția, și viteza mult mai ușor de asimilat.

Deși se spune că există o astfel de notă a unui program pentru Pocket PC pe care dryuchat opredelnie lista de cuvinte, apoi le elimina temporar de testare, și a adăugat din nou după un timp. Și dacă răspundeți corect, cuvântul data viitoare când va fi afișat prin mult timp, nezhkli atunci când faci o greșeală în ea.

Nu cu experiență, nu pot spune nimic.

dar există încă o trupa de rock U2 și îmbrăcăminte de brand 4U.

De asemenea, este foarte important pentru înțelegerea limbii vorbite))

și scrisori de afaceri de multe ori se încheie cât mai repede, chiar și pentru care nu este nevoie de acest chat.


da, eu nu merg acolo m-am dus adânc, dar argou este învățat să comunice cu vorbitori nativi în școală / uni acest lucru nu este predat.


În general, viziona filme în limba engleză, cu subtitrare în engleză. În cazul în care traducerea în limba română, numai cu un profesionist voice-over (Goblin).

Și cumpăra Longman dicționar de engleză contemporan - Engleză-Engleză (explicativ) Dicționar - mai bine decât orice engleză-română. Linia de jos este să nu fie traduse în limba română fiecare cuvânt, și să înțeleagă semnificația originală fraza / cuvânt.
El a amintit megatsitata (inexacte) din filmul Basic Instinct))):

articole similare