Eu folosesc de multe ori on-line translator „Google Translator“, consider că una dintre cele mai bune, aceasta este una, deoarece calitatea traducerii, aproape toate resursele de acest tip, cam la fel. Nu uita. Corecția este necesară. Dacă nu „cum ar fi“ ajunge în situații incomode.
De exemplu, da o captură de ecran, o traducere a textului pe care este scris mai întâi în limba engleză și apoi înapoi din nou. Poate fi un „submit“ pentru cititor? Mă îndoiesc.
Același lucru se întâmplă atunci când pur și simplu traduse în orice limbă, fără excepție. Traduceți o dată în mod corect și numai un traducător profesionist poate fără greșeli - oameni.
Deși, desigur, dacă sunteți doar de gând să comunice cu persoana (pe Skype sau ICQ.), Care nu cunoaște limba română, așa cum nu știi limba engleză. apoi traduce cu ușurință în Google Translate și Yandex Translator. sau online translator PROMT. acestea sunt multe și funcționalitatea ei au aceeași frază scurtă este adesea tradus corect.
Doar asigurați-vă că pentru a avertiza pe cel cu care comunici, că traducerea automată, pentru a evita incidente și a fost timp pentru a „digera“ texte ilizibile.
Sistemul a ales acest răspuns cel mai bine
Cei care au traducători să traducă toate Internetul nu poate și motivul pentru care nu este clar. Deși este încă în viață și trăiesc la rândul lor, trăiesc prin mecanica. probabil, nu foarte posibil.
Normal traducător Promt, traduce aproape totul. Apropo, există o problemă nu numai pentru noi, străinii au același lucru.
Traducători, și în special on-line, care ar traduce perfect corect - nu există. Cel puțin pentru moment. Și chiar și software-ul plătit pentru traducerea nu va da rezultate perfecte. Acest lucru se datorează, inclusiv cu prezența argotic în toate limbile, în care diferite grupuri de oameni să-și exprime ideile lor folosind diferite cuvinte. Un exemplu de manual: „Happy Hours nu se uita“ (un clasic) și tradus în limba de hoți „Când rece cazanele nu sunt biciuit.“ Omul înțelege, și un program de calculator - găsi dificultate ..